Indonesian

Italian: Riveduta Bible (1927)

Proverbs

30

1Inilah perkataan-perkataan yang diucapkan oleh Agur anak Yake dari Masa: "Aku lelah, ya Allah, aku lelah! Habislah tenagaku!
1Parole di Agur, figliuolo di Jaké. Sentenze pronunziate da quest’uomo per Itiel, per Itiel ed Ucal.
2Aku bodoh seperti hewan; tak punya pengertian.
2Certo, io sono più stupido d’ogni altro, e non ho l’intelligenza d’un uomo.
3Tidak pernah kupelajari hikmah, sedikit pun tidak kuketahui tentang Allah.
3Non ho imparato la sapienza, e non ho la conoscenza del Santo.
4Manusia manakah pernah naik turun surga? Pernahkah ia menggenggam angin dalam tangannya, dan membungkus air dalam bajunya, atau menetapkan batas-batas dunia? Siapakah dia, dan siapa anaknya? Pasti engkau mengetahuinya!
4Chi è salito in cielo e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuse l’acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome del suo figlio? Lo sai tu?
5Allah menepati setiap janji-Nya. Ia bagaikan perisai bagi semua yang datang berlindung pada-Nya.
5Ogni parola di Dio è affinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui.
6Kalau engkau menambah apa yang dikatakan-Nya, maka Ia akan menegurmu dan membuktikan bahwa engkau pendusta."
6Non aggiunger nulla alle sue parole, ch’egli non t’abbia a riprendere, e tu non sia trovato bugiardo.
7"Ya Allah, aku mohon sebelum aku mati, berikanlah kepadaku dua hal ini.
7Io t’ho chiesto due cose: non me le rifiutare, prima ch’io muoia:
8Jangan sampai aku mengucapkan kata-kata curang dan dusta, dan jangan biarkan aku miskin atau kaya. Berikanlah kepadaku hanya apa yang kuperlukan.
8allontana da me vanità e parola mendace; non mi dare né povertà né ricchezze, cibami del pane che m’è necessario,
9Sebab, apabila aku kaya, mungkin aku akan berkata bahwa aku tidak memerlukan Engkau. Dan jika aku miskin, mungkin aku akan mencuri sehingga mencemarkan nama-Mu."
9ond’io, essendo sazio, non giunga a rinnegarti, e a dire: "Chi è l’Eterno?" ovvero, diventato povero, non rubi, e profani il nome del mio Dio.
10Jangan memfitnah seorang hamba pada tuannya, nanti engkau disumpahi dan dianggap bersalah.
10Non calunniare il servo presso al suo padrone, ch’ei non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena.
11Ada orang yang menyumpahi ayahnya dan tidak menghargai ibunya.
11V’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
12Ada orang yang menganggap dirinya suci padahal ia kotor sekali.
12V’è una razza di gente che si crede pura, e non è lavata dalla sua sozzura.
13Ada orang merasa dirinya baik sekali--bukan main baiknya!
13V’è una razza di gente che ha gli occhi alteri e come! e le palpebre superbe.
14Ada orang yang mencari nafkah dengan cara yang kejam; mereka bengis dan memeras orang miskin dan orang lemah.
14V’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari, coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra, e i bisognosi fra gli uomini.
15Lintah darat mempunyai dua anak; kedua-duanya bernama "Untuk aku"! Ada empat hal yang tidak pernah puas:
15La mignatta ha due figliuole, che dicono: "Dammi" "dammi!". Ci son tre cose che non si sazian mai, anzi quattro, che non dicon mai: "Basta!"
16dunia orang mati, wanita yang tak pernah melahirkan, tanah kering yang haus akan hujan, dan api yang menjilat ke mana-mana.
16Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia d’acqua, e il fuoco, che non dice mai: "Basta!"
17Orang yang mencemoohkan ayahnya atau ibunya yang sudah tua, pantas dicampakkan ke luar supaya matanya dipatuk burung gagak dan mayatnya dimakan oleh burung rajawali.
17L’occhio di chi si fa beffe del padre e disdegna d’ubbidire alla madre, lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
18Ada empat hal yang terlalu sukar bagiku untuk dimengerti:
18Ci son tre cose per me troppo maravigliose; anzi quattro, ch’io non capisco:
19burung rajawali yang terbang di udara, ular yang menjalar di atas batu karang, kapal yang berlayar di tengah lautan, dan sepasang muda mudi yang sedang jatuh cinta.
19la traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane.
20Inilah siasat seorang wanita yang tidak setia kepada suaminya: Sesudah berzinah, ia makan lalu menyeka mulutnya, kemudian berkata, "Aku tidak berbuat apa-apa!"
20Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca, e dice: "Non ho fatto nulla di male!"
21Ada empat hal yang sukar diterima di seluruh dunia:
21Per tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare:
22seorang hamba yang menjadi raja, seorang bodoh yang mendapat segala yang diinginkannya,
22per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,
23seorang wanita yang berhasil menikah padahal ia tidak disukai orang, seorang hamba perempuan yang merampas kedudukan nyonyanya.
23per una donna, non mai chiesta, quando giunge a maritarsi, e per una serva quando diventa erede della padrona.
24Di bumi ini ada empat macam binatang yang kecil tetapi pandai sekali, yaitu:
24Ci son quattro animali fra i più piccoli della terra, e nondimeno pieni di saviezza:
25Semut, binatang yang tidak kuat, tetapi menyediakan makanannya pada musim panas.
25le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante l’estate;
26Pelanduk, binatang yang lemah, tetapi membuat rumahnya di bukit batu.
26i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce;
27Belalang, binatang yang tidak mempunyai raja, tetapi berbaris dengan teratur.
27le locuste, che non hanno re, e procedon tutte, divise per schiere;
28Cicak, binatang yang dapat ditangkap dengan tangan, tetapi terdapat di istana raja.
28la lucertola, che puoi prender con le mani, eppur si trova nei palazzi dei re.
29Ada empat hal yang mengesankan apabila diperhatikan caranya berjalan, yaitu:
29Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico:
30Singa, binatang terkuat di antara segala binatang dan tidak gentar terhadap apa saja;
30il leone, ch’è il più forte degli animali, e non indietreggia dinanzi ad alcuno;
31kambing jantan, ayam jantan yang berjalan tegak, dan raja di depan rakyatnya.
31il cavallo dai fianchi serrati, il capro, e il re alla testa dei suoi eserciti.
32Jika karena kebodohanmu engkau dengan angkuh merencanakan perkara-perkara jahat, awas!
32Se hai agito follemente cercando d’innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca;
33Sebab, kalau engkau mengocok susu, kau menghasilkan mentega. Kalau engkau memukul hidung orang, keluarlah darah. Kalau engkau menimbulkan kemarahan, kau terlibat dalam pertengkaran.
33perché, come chi sbatte la panna ne fa uscire il burro, chi comprime il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese.