Indonesian

Portuguese: Almeida Atualizada

Proverbs

31

1Inilah perkataan-perkataan yang diucapkan oleh ibunda Lemuel, raja Masa kepada anaknya,
1As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
2"Anakku, buah hatiku, yang kulahirkan sebagai jawaban atas doaku. Apakah yang akan kukatakan kepadamu?
2Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?
3Janganlah memboroskan tenagamu atau menghamburkan kekuatanmu kepada wanita. Sudah banyak raja yang hancur karena wanita.
3Não dês �s mulheres a tua força, nem os teus caminhos �s que destroem os reis.
4Ingatlah, Lemuel! Minum anggur dan ketagihan minuman keras, tidak pantas bagi penguasa.
4Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
5Sebab, apabila raja minum minuman keras, ia lupa akan hukum dan tidak menghiraukan hak orang lemah.
5para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
6Minuman keras adalah untuk mereka yang merana dan bersedih hati.
6Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
7Mereka minum untuk melupakan kemiskinan dan kesusahan mereka.
7Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
8Belalah mereka yang tak dapat membela dirinya sendiri. Lindungilah hak semua orang yang tak berdaya.
8Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
9Berjuanglah untuk mereka, dan jadilah hakim yang adil. Lindungilah hak orang miskin dan orang tertindas."
9Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10Istri yang cakap sukar ditemukan; ia lebih berharga daripada intan berlian.
10Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
11Suaminya tak akan kekurangan apa-apa, karena menaruh kepercayaan kepadanya.
11Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
12Ia tak pernah berbuat jahat kepada suaminya; sepanjang umurnya ia berbuat baik kepadanya.
12Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13Ia rajin mengumpulkan rami dan bulu domba lalu sibuk bekerja menenunnya.
13Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
14Dari jauh ia mendatangkan makanan, seperti yang dilakukan oleh kapal-kapal pedagang.
14Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
15Pagi-pagi buta ia bangun untuk menyiapkan makanan bagi keluarganya, dan untuk membagi-bagikan tugas kepada pelayan-pelayannya.
15Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento � sua casa, e a tarefa �s suas servas.
16Ia mencari sebidang tanah, lalu membelinya; ia mengusahakan sebuah kebun anggur dari pendapatannya.
16Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas maos.
17Ia menyiapkan dirinya untuk bekerja sekuat tenaga.
17Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18Ia tahu bahwa segala sesuatu yang dibuatnya, menguntungkan; ia bekerja sampai jauh malam.
18Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19Benang dipintalnya dan kain ditenunnya.
19Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
20Ia tidak kikir kepada yang berkekurangan; ia baik hati kepada yang memerlukan pertolongan.
20Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
21Ia tidak khawatir apabila musim dingin tiba, karena baju panas tersedia bagi keluarganya.
21Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
22Ia sendiri yang membuat permadaninya; pakaiannya dari kain lenan ungu yang mewah.
22Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
23Suaminya adalah orang ternama--salah seorang dari antara para pemimpin kota.
23Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24Ia membuat pakaian dan ikat pinggang lalu menjualnya kepada pedagang.
24Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
25Ia berwibawa dan dihormati; dan tidak khawatir tentang hari nanti.
25Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
26Dengan lemah lembut ia berbicara; kata-katanya bijaksana.
26Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
27Ia selalu rajin bekerja dan memperhatikan urusan rumah tangganya.
27Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28Ia dihargai oleh anak-anaknya, dan dipuji oleh suaminya.
28Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
29"Ada banyak wanita yang baik," kata suaminya, "tetapi engkau yang paling baik dari mereka semua."
29Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30Paras yang manis tak dapat dipercaya, dan kecantikan akan hilang; tetapi wanita yang taat kepada TUHAN layak mendapat pujian.
30Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
31Balaslah segala kebaikannya; ia wanita yang patut dihormati di mana-mana!
31Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.