1Kidung Agung ciptaan Salomo.
1O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2Ciumilah aku dengan bibirmu; cintamu lebih nikmat dari anggur!
2Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3Engkau harum semerbak, namamu seperti minyak wangi yang tertumpah; sebab itulah gadis-gadis cinta padamu!
3Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
4Bergegaslah kita, ya rajaku, bawalah aku ke dalam kamarmu. Karena engkau kami semua bersukaria, dan memuji cintamu melebihi anggur; pantaslah gadis-gadis cinta padamu!
4Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
5Biar hitam, aku cantik, hai putri-putri Yerusalem; hitam seperti kemah-kemah Kedar, tapi indah seperti tirai-tirai di istana Salomo!
5Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6Jangan perhatikan kulitku yang hitam, sebab aku terbakar sinar matahari. Abang-abangku marah kepadaku, dan menyuruh aku bekerja di kebun anggur; aku tiada waktu mengurus diriku sendiri.
6Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7Katakanlah, hai kekasihku, di mana engkau menggembalakan domba-domba, di mana kaubaringkan mereka di waktu petang? Masakan aku akan seperti pengembara di antara kawanan domba teman-temanmu?
7Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
8Masakan engkau tak tahu tempatnya, hai yang jelita di antara wanita? Ikut saja jejak kawanan domba, dan gembalakanlah kambing-kambingmu di dekat perkemahan para gembala.
8Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto �s tendas dos pastores.
9Kekasihku, engkau laksana kuda betina yang menarik kereta raja Mesir.
9A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
10Pipimu molek di tengah perhiasan, lehermu indah dengan kalung permata.
10Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
11Kami buatkan perhiasan emas bagimu, dengan manik-manik perak.
11Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
12Sementara rajaku di pembaringannya, semerbak wangi narwastuku.
12Enquanto o rei se assentava � sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
13Kekasihku seperti mur harumnya, waktu berbaring di dadaku.
13O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
14Kekasihku laksana serumpun bunga pacar di kebun-kebun anggur En-Gedi.
14O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15Engkau cantik jelita, manisku, sungguh cantik engkau! Matamu bagaikan merpati.
15Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
16Engkau tampan, sayang, sungguh tampan engkau! Petiduran kita di rumput hijau.
16Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
17Pohon aras jadi tiang rumah kita, dan pohon cemara langit-langitnya.
17As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.