Indonesian

Portuguese: Almeida Atualizada

Song of Solomon

2

1Aku hanya bunga mawar dari Saron, bunga bakung di lembah-lembah.
1Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
2Seperti bunga bakung di tengah semak berduri, begitulah kekasihku di antara para putri.
2Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amada entre as filhas.
3Seperti pohon apel di tengah pohon-pohon di hutan, begitulah kekasihku di antara kaum pria. Aku senang bernaung di bawahnya, buah-buahnya manis rasanya.
3Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos; com grande gozo sentei-me � sua sombra; e o seu fruto era doce ao meu paladar.
4Dibawanya aku ke ruang pesta, pandangannya padaku penuh cinta.
4Levou-me � sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
5Kuatkanlah aku dengan manisan buah anggur, segarkanlah aku dengan buah apel, sebab aku sakit asmara.
5Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
6Tangan kirinya menopang kepalaku, tangan kanannya memeluk aku.
6A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
7Berjanjilah, hai putri-putri Yerusalem, demi rusa-rusa dan kijang-kijang di padang, bahwa kamu takkan mengganggu cinta, sampai ia dipuaskan.
7Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira.
8Dengar! Kekasihku datang! Ia seperti anak rusa atau kijang. Melompat-lompat di gunung-gunung, meloncat-loncat di bukit-bukit. Lihat, di balik tembok ia berdiri, dengan matanya ia mencari; mengintip dari kisi-kisi jendela.
8A voz do meu amado! eis que vem aí, saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
9(2:8)
9O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, lançando os olhos pelas grades.
10Dengar, kekasihku berbicara kepadaku.
10Fala o meu amado e me diz: Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
11Lihat, musim dingin sudah lewat, musim hujan sudah berlalu.
11Pois eis que já passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;
12Di ladang bunga-bunga bermekaran; musim memangkas telah tiba; bunyi tekukur terdengar di tanah kita.
12aparecem as flores na terra; já chegou o tempo de cantarem as aves, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.
13Pohon ara mulai berbuah, pohon anggur semerbak bunganya. Datanglah manisku, marilah jelitaku.
13A figueira começa a dar os seus primeiros figos; as vides estão em flor e exalam o seu aroma. Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
14O merpatiku di celah-celah batu, di persembunyian lereng-lereng yang terjal, biarlah aku melihat wajahmu, dan mendengar suaramu, sebab wajahmu elok, suaramu merdu.
14Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me o teu semblante faze-me ouvir a tua voz; porque a tua voz é doce, e o teu semblante formoso.
15Tangkaplah rubah-rubah itu, rubah-rubah kecil yang merusak kebun anggur, sebab kebun anggur kami sedang berkembang.
15Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal �s vinhas; pois as nossas vinhas estão em flor.
16Kekasihku milikku, dan aku miliknya, ia menggembalakan domba-dombanya di antara bunga-bunga bakung
16O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
17sampai bertiup angin pagi yang melenyapkan kegelapan malam. Kembalilah, kekasihku, seperti kijang, seperti anak rusa di pegunungan Beter.
17Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.