1Inilah perkataan-perkataan yang diucapkan oleh ibunda Lemuel, raja Masa kepada anaknya,
1Cuvintele împăratului Lemuel. Învăţătura pe care i -o dădea mamă-sa.
2"Anakku, buah hatiku, yang kulahirkan sebagai jawaban atas doaku. Apakah yang akan kukatakan kepadamu?
2Ce să-ţi spun, fiule? Ce să-ţi spun fiul trupului meu? Ce să-ţi spun, fiule, rodul juruinţelor mele?
3Janganlah memboroskan tenagamu atau menghamburkan kekuatanmu kepada wanita. Sudah banyak raja yang hancur karena wanita.
3Nu-ţi da femeilor vlaga, şi desmierdările tale celor ce pierd pe împăraţi.
4Ingatlah, Lemuel! Minum anggur dan ketagihan minuman keras, tidak pantas bagi penguasa.
4Nu se cade împăraţilor, Lemuele, nu se cade împăraţilor să bea vin, nici voivozilor să umble după băuturi tari;
5Sebab, apabila raja minum minuman keras, ia lupa akan hukum dan tidak menghiraukan hak orang lemah.
5ca nu cumva, bînd, să uite legea, şi să calce drepturile tuturor celor nenorociţi.
6Minuman keras adalah untuk mereka yang merana dan bersedih hati.
6Daţi băuturi tari celui ce piere, şi vin, celui cu sufletul amărît;
7Mereka minum untuk melupakan kemiskinan dan kesusahan mereka.
7ca să bea să-şi uite sărăcia, şi să nu-şi mai aducă aminte de necazurile lui. -
8Belalah mereka yang tak dapat membela dirinya sendiri. Lindungilah hak semua orang yang tak berdaya.
8Deschide-ţi gura pentru cel mut, pentru pricina tuturor celor părăsiţi!
9Berjuanglah untuk mereka, dan jadilah hakim yang adil. Lindungilah hak orang miskin dan orang tertindas."
9Deschide-ţi gura, judecă cu dreptate, şi apără pe cel nenorocit şi pe cel lipsit.
10Istri yang cakap sukar ditemukan; ia lebih berharga daripada intan berlian.
10Cine poate găsi o femeie cinstită? Ea este mai de preţ decît mărgăritarele.
11Suaminya tak akan kekurangan apa-apa, karena menaruh kepercayaan kepadanya.
11Inima bărbatului se încrede în ea, şi nu duce lipsă de venituri.
12Ia tak pernah berbuat jahat kepada suaminya; sepanjang umurnya ia berbuat baik kepadanya.
12Ea îi face bine, şi nu rău, în toate zilele vieţii sale.
13Ia rajin mengumpulkan rami dan bulu domba lalu sibuk bekerja menenunnya.
13Ea face rost de lînă şi de in, şi lucrează cu mîni harnice.
14Dari jauh ia mendatangkan makanan, seperti yang dilakukan oleh kapal-kapal pedagang.
14Ea este ca o corabie de negoţ; de departe îşi aduce pînea.
15Pagi-pagi buta ia bangun untuk menyiapkan makanan bagi keluarganya, dan untuk membagi-bagikan tugas kepada pelayan-pelayannya.
15Ea se scoală cînd este încă noapte, şi dă hrană casei sale, şi împarte lucrul de peste zi slujnicelor sale.
16Ia mencari sebidang tanah, lalu membelinya; ia mengusahakan sebuah kebun anggur dari pendapatannya.
16Se gîndeşte la un ogor, şi -l cumpără; din rodul muncii ei sădeşte o vie. -
17Ia menyiapkan dirinya untuk bekerja sekuat tenaga.
17Ea îşi încinge mijlocul cu putere, şi îşi oţeleşte braţele.
18Ia tahu bahwa segala sesuatu yang dibuatnya, menguntungkan; ia bekerja sampai jauh malam.
18Vede că munca îi merge bine, lumina ei nu se stinge noaptea.
19Benang dipintalnya dan kain ditenunnya.
19Ea pune mîna pe furcă, şi degetele ei ţin fusul.
20Ia tidak kikir kepada yang berkekurangan; ia baik hati kepada yang memerlukan pertolongan.
20Ea îşi întinde mîna către cel nenorocit, îşi întinde braţul către cel lipsit.
21Ia tidak khawatir apabila musim dingin tiba, karena baju panas tersedia bagi keluarganya.
21Nu se teme de zăpadă pentru casa ei, căci toată casa ei este îmbrăcată cu cărmiziu.
22Ia sendiri yang membuat permadaninya; pakaiannya dari kain lenan ungu yang mewah.
22Ea îşi face învelitori, are haine de in supţire şi purpură.
23Suaminya adalah orang ternama--salah seorang dari antara para pemimpin kota.
23Bărbatul ei este bine văzut la porţi, cînd şade cu bătrînii ţării.
24Ia membuat pakaian dan ikat pinggang lalu menjualnya kepada pedagang.
24Ea face cămăşi, şi le vinde, şi dă cingători negustorului.
25Ia berwibawa dan dihormati; dan tidak khawatir tentang hari nanti.
25Ea este îmbrăcată cu tărie şi slavă, şi rîde de ziua de mîne.
26Dengan lemah lembut ia berbicara; kata-katanya bijaksana.
26Ea deschide gura cu înţelepciune, şi învăţături plăcute îi sînt pe limbă.
27Ia selalu rajin bekerja dan memperhatikan urusan rumah tangganya.
27Ea veghează asupra celor ce se petrec în casa ei, şi nu mănîncă pînea lenevirii.
28Ia dihargai oleh anak-anaknya, dan dipuji oleh suaminya.
28Fiii ei se scoală, şi o numesc fericită; bărbatul ei se scoală, şi -i aduce laude zicînd:
29"Ada banyak wanita yang baik," kata suaminya, "tetapi engkau yang paling baik dari mereka semua."
29,,Multe fete au o purtare cinstită, dar tu le întreci pe toate.``
30Paras yang manis tak dapat dipercaya, dan kecantikan akan hilang; tetapi wanita yang taat kepada TUHAN layak mendapat pujian.
30Desmerdările sînt înşelătoare, şi frumuseţa este deşartă, dar femeia care se teme de Domnul va fi lăudată.
31Balaslah segala kebaikannya; ia wanita yang patut dihormati di mana-mana!
31Răsplătiţi -o cu rodul muncii ei, şi faptele ei s'o laude la porţile cetăţii