1Hvers vegna eru ekki hegningartímar geymdir af hinum Almáttka,
1善人與惡人的苦況“為甚麼全能者不保留賞善罰惡的時間?為甚麼認識他的人不能看見他的日子?
2og hví sjá þeir ekki daga hans, sem á hann trúa? Menn færa landamerki úr stað, ræna hjörðum og halda þeim á beit.
2惡人挪移地界,搶奪群畜去牧養。
3Asna munaðarleysingjanna reka menn burt og taka uxa ekkjunnar að veði.
3他們趕走孤兒的驢,強取寡婦的牛作抵押。
4Þeir hrinda hinum fátæku út af veginum, hinir bágstöddu í landinu verða allir að fela sig.
4他們使窮人離開大道,世上的貧民都一起躲藏起來。
5Já, sem skógarasnar á öræfum ganga þeir út til starfa sinna, leitandi að fæðu, eyðimörkin veitir þeim brauð handa börnunum.
5這些貧窮人像曠野的野驢,出外勞碌,殷勤尋覓食物,野地為他們和他們的孩子供應食物。
6Á akrinum uppskera þeir fóður sitt og fara í eftirleit í víngarði hins óguðlega.
6他們在田裡收割草料,在惡人的葡萄園中摘取剩餘的葡萄。
7Naktir liggja þeir um nætur, klæðlausir, og hafa enga ábreiðu í kuldanum.
7他們赤身露體無衣過夜,在寒冷中毫無遮蓋。
8Þeir eru gagndrepa af fjallaskúrunum, og hælislausir faðma þeir klettinn.
8他被山上的大雨淋濕,因為沒有躲避之處就緊抱磐石。
9Menn slíta föðurleysingjana af brjóstinu og taka veð af hinum bágstöddu.
9有人從母親的懷中搶走孤兒,又強取窮人的衣物作抵押,
10Naktir ganga þeir, klæðlausir, og hungraðir bera þeir kornbundin.
10因此窮人赤身露體流浪,他們因飢餓就抬走禾捆;
11Í olífugörðum annarra pressa þeir olíu, troða vínlagarþrór og kveljast af þorsta.
11他們在那些人的行列之內榨油,又踹酒,自己仍然口渴。
12Úr borgunum heyrast stunur deyjandi manna, sálir hinna drepnu hrópa á hefnd, en Guð gefur ekki gaum að óhæfunni.
12有人從城裡唉哼,受傷的人呼求, 神卻不理會惡人的愚妄。
13Slíkir menn eru ljósfjendur orðnir, þeir þekkja ekki vegu hans og halda sig ekki á stigum hans.
13又有人與光為敵,不認識光明的道,不留在光明的路中。
14Með morgunsárinu fer morðinginn á fætur og drepur hinn volaða og snauða, og á nóttunni læðist þjófurinn.
14殺人的黎明起來,殺戮困苦人與窮人,夜間又去作盜賊。
15Og auga hórkarlsins bíður eftir rökkrinu, og hann segir: ,,Ekkert auga sér mig,`` og dregur skýlu fyrir andlitið.
15姦夫的眼睛等待黃昏,說:‘沒有眼可以看見我’,就把自己的臉蒙起來。
16Í myrkrinu brjótast þeir inn í hús, á daginn loka þeir sig inni, þeir þekkja ekki ljósið.
16盜賊黑夜挖穿屋子,白天卻躲藏起來,他們不想認識光明。
17Því að öllum er þeim niðamyrkrið morgunn, því að þeir eru nákunnugir skelfingum niðamyrkursins.
17他們看晨光如死蔭,因為他們認識死蔭的驚駭。
18Fljótt berst hann burt með straumnum, bölvaður verður erfðahluti hans í landinu, hann snýr eigi framar á leið til víngarðanna.
18這些惡人如水面上飄浮的東西迅速流逝,他們在世上所得的分被咒詛,他們不能再走葡萄園的路。
19Þurrkur og hiti hrífa snjóvatnið burt, Hel þann, er svo hefir syndgað.
19乾旱與炎熱怎樣消除雪水,陰間也這樣除去犯罪的人。
20Móðurskautið gleymir honum, ormarnir gæða sér á honum. Hans er eigi framar minnst, og ranglætið verður brotið sundur eins og tré,
20懷他的母胎忘記他,蟲子要以他為甘甜,他不再被人記念,不義的人必如樹折斷。
21hann sem rændi óbyrjuna, er ekki fæddi, og enga velgjörð sýndi ekkjunni.
21他惡待不能生育,沒有孩子的婦人,也不善待寡婦。
22En Guð heldur samt hinum volduga við með mætti sínum, slíkur maður rís aftur upp, þótt hann væri tekinn að örvænta um lífið.
22 神卻用自己的能力延長強暴的人的性命,生命難保的仍然興起。
23Guð veitir honum að lifa óhultur, og hann er studdur, og augu hans vaka yfir vegum hans.
23 神使他們安穩,他們就有所倚靠,他的眼也看顧他們的道路。
24Hátt standa þeir, en eftir stundarkorn eru þeir horfnir. Þeir hníga, þeir eru hrifnir burt eins og allir aðrir og sviðnir af eins og höfuð kornaxins.Og ef það er eigi svo, _ hver vill þá sanna, að ég sé lygari, og gjöra ræðu mína að engu?
24他們被高舉不過片時,就沒有了,他們降為卑,如眾人一樣被收拾起來,他們又如穀穗枯乾。
25Og ef það er eigi svo, _ hver vill þá sanna, að ég sé lygari, og gjöra ræðu mína að engu?
25如果不是這樣,誰能證明我是撒謊的,指出我的言語為空虛的呢?”