Icelandic

聖經新譯本

Psalms

69

1Til söngstjórans. Liljulag. Davíðssálmur.
1大衛的詩,交給詩班長,調用“百合花”。 神啊!求你拯救我,因為大水淹沒了我。
2Hjálpa mér, ó Guð, því að vötnin ætla að drekkja mér.
2我深陷在淤泥中,沒有立足之地;我到了水深之處,波濤漫過我身。
3Ég er sokkinn niður í botnlausa leðju og hefi enga fótfestu, ég er kominn ofan í vatnadjúp og bylgjurnar ganga yfir mig.
3我因不住呼求而疲倦,我的喉嚨發乾;我因等候我的 神,眼睛昏花。
4Ég hefi æpt mig þreyttan, er orðinn brennandi þurr í kverkunum, augu mín eru döpruð orðin af að þreyja eftir Guði mínum.
4那些無故恨我的,比我的頭髮還多;無理與我為敵,要把我滅絕的,人數眾多。我沒有搶奪過的,竟要我償還。
5Fleiri en hárin á höfði mér eru þeir er hata mig að ástæðulausu, fleiri en bein mín þeir sem án saka eru óvinir mínir. Því sem ég hefi eigi rænt, hefi ég samt orðið að skila aftur.
5 神啊!我的愚昧你是知道的,我的罪愆不能向你隱瞞。
6Þú, Guð, þekkir heimsku mína, og sakir mínar dyljast þér eigi.
6主萬軍之耶和華啊!願那些等候你的,不要因我蒙羞;以色列的 神啊!願那些尋求你的,不要因我受辱。
7Lát eigi þá, er vona á þig, verða til skammar mín vegna, ó Drottinn, Drottinn hersveitanna, lát eigi þá er leita þín, verða til svívirðingar mín vegna, þú Guð Ísraels.
7然而,為了你的緣故,我忍受辱罵,滿面羞愧。
8Þín vegna ber ég háðung, þín vegna hylur svívirðing auglit mitt.
8我的兄弟都疏遠我,我同母的兄弟把我當作外人。
9Ég er ókunnur orðinn bræðrum mínum og óþekktur sonum móður minnar.
9因我為你的殿,心中迫切如同火燒;辱罵你的人的辱罵,都落在我身上。
10Vandlæting vegna húss þíns hefir uppetið mig, og smánanir þeirra er smána þig, hafa lent á mér.
10我哭泣禁食,這竟成了我的羞辱。
11Ég hefi þjáð mig með föstu, en það varð mér til háðungar.
11我披上麻衣,就成了他們取笑的對象。
12Ég gjörði hærusekk að klæðnaði mínum, og ég varð þeim að orðskvið.
12坐在城門口的人對我議論紛紛,我成了酒徒之歌。
13Þeir er sitja í hliðinu, ræða um mig, og þeir er drekka áfengan drykk, syngja um mig.
13但是,耶和華啊!在悅納的時候,我向你禱告; 神啊!求你按著你豐盛的慈愛,憑著你信實的拯救應允我。
14En ég bið til þín, Drottinn, á stund náðar þinnar. Svara mér, Guð, í trúfesti hjálpræðis þíns sakir mikillar miskunnar þinnar.
14求你救我脫離淤泥,不要容我沉下去;求你救我脫離那些恨我的人,救我脫離深水。
15Drag mig upp úr leðjunni, svo að ég sökkvi eigi, lát mig björgun hljóta frá hatursmönnum mínum og úr hafdjúpinu.
15求你不要讓波濤淹沒我,不要讓深水吞滅我,也不要讓深坑把我封閉。
16Lát eigi vatnsbylgjurnar ganga yfir mig, né djúpið svelgja mig, og lát eigi brunninn lykja aftur op sitt yfir mér.
16耶和華啊!求你應允我,因為你的慈愛美善;求你照著你豐盛的憐憫轉臉垂顧我。
17Bænheyr mig, Drottinn, sakir gæsku náðar þinnar, snú þér að mér eftir mikilleik miskunnar þinnar.
17求你不要向你的僕人掩面;求你快快應允我,因為我在困境之中。
18Hyl eigi auglit þitt fyrir þjóni þínum, því að ég er í nauðum staddur, flýt þér að bænheyra mig.
18求你親近我,拯救我,因我仇敵的緣故救贖我。
19Nálgast sál mína, leys hana, frelsa mig sakir óvina minna.
19我所受的辱罵、欺凌和侮辱,你都知道,我所有的敵人都在你面前。
20Þú þekkir háðung mína og skömm og svívirðing, allir fjendur mínir standa þér fyrir sjónum.
20辱罵傷了我的心,我憂愁難過;我希望有人同情,卻一個也沒有;我希望有人安慰,還是找不到一個。
21Háðungin kremur hjarta mitt, svo að ég örvænti. Ég vonaði, að einhver mundi sýna meðaumkun, en þar var enginn, og að einhverjir mundu hugga, en fann engan.
21他們在我的食物中加上苦膽,我渴了,他們把醋給我喝。
22Þeir fengu mér malurt til matar, og við þorstanum gáfu þeir mér vínsýru að drekka.
22願他們的筵席在他們面前變為網羅、報應和陷阱(“報應和陷阱”按照《馬索拉抄本》應作“在他們平安的時候,變為陷阱”;現參照《七十士譯本》翻譯。又按照《他耳根》或譯:“願他們的平安祭筵變為陷阱”)。
23Svo verði þá borðið fyrir framan þá að snöru, og að gildru fyrir þá sem ugglausir eru.
23願他們的眼睛昏花,不能看見;願他們的腰不停地戰抖。
24Myrkvist augu þeirra, svo að þeir sjái eigi, og lát lendar þeirra ávallt riða.
24求你把你的惱怒傾倒在他們身上,使你的烈怒追上他們。
25Hell þú reiði þinni yfir þá og lát þína brennandi gremi ná þeim.
25願他們的住處變為荒場;願他們的帳幕無人居住。
26Búðir þeirra verði eyddar og enginn búi í tjöldum þeirra,
26因為他們迫害你所擊打的人,嘲笑你所擊傷的人的痛苦。
27því að þann sem þú hefir lostið, ofsækja þeir og auka þjáningar þeirra er þú hefir gegnumstungið.
27願你在他們的懲罰上加上懲罰,不容他們在你面前得稱為義。
28Bæt sök við sök þeirra og lát þá eigi ganga inn í réttlæti þitt.
28願他們的名字從生命冊上被塗抹,不要讓他們和義人一同被記錄。
29Verði þeir afmáðir úr bók lifenda og eigi skráðir með réttlátum.
29至於我,我是憂傷痛苦的人; 神啊!願你的救恩保護我。
30En ég er volaður og þjáður, hjálp þín, ó Guð, mun bjarga mér.
30我要用詩歌讚美 神的名,以感謝尊他為大。
31Ég vil lofa nafn Guðs í ljóði og mikla það í lofsöng.
31這就使耶和華喜悅,勝過獻牛,或是獻有角有蹄的公牛。
32Það mun Drottni líka betur en uxar, ungneyti með hornum og klaufum.
32困苦的人看見了就喜樂;尋求 神的人哪!願你們的心甦醒。
33Hinir auðmjúku sjá það og gleðjast, þér sem leitið Guðs _ hjörtu yðar lifni við.
33因為耶和華垂聽了貧窮人的禱告,也不藐視屬他自己、正被囚禁的人。
34Því að Drottinn hlustar á hina fátæku og fyrirlítur eigi bandingja sína.
34願天和地都讚美他,願海洋和海中一切生物都讚美他。
35Hann skulu lofa himinn og jörð, höfin og allt sem í þeim hrærist.Því að Guð veitir Síon hjálp og reisir við borgirnar í Júda, og menn skulu búa þar og fá landið til eignar. [ (Psalms 69:37) Niðjar þjóna hans munu erfa það, og þeir er elska nafn hans, byggja þar. ]
35因為 神要拯救錫安,要建造猶大的眾城;他的子民必在那裡居住,並且擁有那地為業。
36Því að Guð veitir Síon hjálp og reisir við borgirnar í Júda, og menn skulu búa þar og fá landið til eignar. [ (Psalms 69:37) Niðjar þjóna hans munu erfa það, og þeir er elska nafn hans, byggja þar. ]
36他眾僕人的後裔都必承受那地為業,喜愛他名的人要住在其中。