1Davíð flutti Drottni orð þessa ljóðs, þá er Drottinn frelsaði hann af hendi allra óvina hans og af hendi Sáls.
1大卫颂赞之歌(诗18)
2Hann mælti: Drottinn er bjarg mitt og vígi, hann er sá sem hjálpar mér.
2他说:“耶和华是我的岩石、我的山寨、我的救主、
3Guð minn er hellubjarg mitt, þar sem ég leita hælis, skjöldur minn og horn hjálpræðis míns, háborg mín og hæli, frelsari minn, sem frelsar mig frá ofbeldi.
3我的 神、我的磐石、我所投靠的、我的盾牌、我救恩的角、我的高台、我的避难所、我的救主;你是救我脱离强暴的。
4Lofaður sé Drottinn, hrópa ég, og ég frelsast frá óvinum mínum.
4我向那当受赞美的耶和华呼求,就得到拯救,脱离我的仇敌。
5Brimöldur dauðans umkringdu mig, elfur glötunarinnar skelfdu mig,
5死亡的波浪环绕我,毁灭的急流淹没了我。
6snörur Heljar luktu um mig, möskvar dauðans féllu yfir mig.
6阴间的绳索围绕着我;死亡的网罗迎面而来。
7Í angist minni kallaði ég á Drottin, og til Guðs míns hrópaði ég. Í helgidómi sínum heyrði hann raust mína, óp mitt barst til eyrna honum.
7急难临到我的时候,我求告耶和华,我向我的 神呼求;他从殿中听了我的声音,我的呼求进了他的耳中。
8Jörðin bifaðist og nötraði, undirstöður fjallanna skulfu, þær bifuðust, því að hann var reiður.
8那时大地摇撼震动,天的根基也都摇动;它们摇撼,是因为耶和华发怒。
9Reykur gekk fram úr nösum hans og eyðandi eldur af munni hans, glóðir brunnu út frá honum.
9浓烟从他的鼻孔往上冒,烈火从他的口中喷出来,连炭也烧着了。
10Hann sveigði himininn og steig niður, og skýsorti var undir fótum hans.
10他使天下垂,亲自降临;在他的脚下黑云密布。
11Hann steig á bak kerúb og flaug af stað og sveif á vængjum vindarins.
11他乘着基路伯飞行,借着风的翅膀急飞。
12Hann gjörði myrkrið í kringum sig að skýli, regnsortann og skýþykknið.
12他以黑暗作他的隐密处,他以浓黑的水气,就是天空的密云,作他四周的帷帐。
13Frá ljómanum fyrir honum flugu hagl og eldglæringar.
13从他面前发出的光辉,火炭都烧起来!
14Drottinn þrumaði af himni, hinn hæsti lét raust sína gjalla.
14耶和华从天上打雷,至高者发出声音。
15Hann skaut örvum sínum og tvístraði þeim, lét eldingarnar leiftra og hræddi þá.
15他射出箭来,使它们四散;他发出闪电,使它们混乱。
16Þá sá í mararbotn, og undirstöður jarðarinnar urðu berar fyrir ógnum Drottins, fyrir andgustinum úr nösum hans.
16耶和华的斥责一发,他鼻孔的气一出,海底就出现,大地的根基也显露。
17Hann seildist niður af hæðum og greip mig, dró mig upp úr hinum miklu vötnum.
17他从高处伸手抓住我,把我从大水中拉上来。
18Hann frelsaði mig frá hinum sterku óvinum mínum, frá fjandmönnum mínum, er voru mér yfirsterkari.
18他救我脱离我的强敌,脱离那些恨我的人,因为他们比我强盛。
19Þeir réðust á mig á mínum óheilladegi, en Drottinn var mín stoð.
19在我遭难的日子,他们来攻击我;但耶和华是我的支持。
20Hann leiddi mig út á víðlendi, hann frelsaði mig, af því að hann hafði þóknun á mér.
20他又领我出去,到那宽阔之地;他搭救我,因为他喜悦我。
21Drottinn fór með mig eftir réttlæti mínu, eftir hreinleik handa minna galt hann mér,
21耶和华按着我的公义报答我,照着我手中的清洁回报我。
22því að ég hefi varðveitt vegu Drottins og hefi ekki reynst ótrúr Guði mínum.
22因为我谨守了耶和华的道;未曾作恶离开我的 神。
23Allar skipanir hans hefi ég fyrir augum og frá boðorðum hans hefi ég ekki vikið.
23因为他的一切典章常摆在我面前,他的律例,我未曾丢弃。
24Ég var lýtalaus fyrir honum og gætti mín við misgjörðum.
24我在他面前作完全的人,我也谨守自己,脱离我的罪孽;
25Drottinn galt mér eftir réttlæti mínu, eftir hreinleik handa minna fyrir augliti hans.
25所以耶和华按着我的公义,照着我在他眼前的清洁回报我。
26Gagnvart ástríkum ert þú ástríkur, gagnvart ráðvöndum ráðvandur,
26对慈爱的人,你显出你的慈爱;对完全的人,你显出你的完全。
27gagnvart hreinum hreinn, en gagnvart rangsnúnum ert þú afundinn.
27对清洁的人,你显出你的清洁;对狡诈的人,你显出你的机巧。
28Þú hjálpar þjáðum lýð, en gjörir alla hrokafulla niðurlúta.
28谦卑的人,你要拯救;你的眼睛察看高傲的人,要使他们降卑。
29Já, þú ert lampi minn, Drottinn, Guð minn lýsir mér í myrkrinu.
29耶和华啊!你是我的灯;耶和华照明了我的黑暗。
30Fyrir þína hjálp hleyp ég yfir virkisgrafir, fyrir hjálp Guðs míns stekk ég yfir borgarveggi.
30借着你,我攻破敌军;靠着我的 神,我跳过墙垣。
31Vegur Guðs er lýtalaus, orð Drottins er skírt. Skjöldur er hann öllum þeim, sem leita hælis hjá honum.
31这位 神,他的道路是完全的;耶和华的话是炼净的;凡是投靠他的,他都作他们的盾牌。
32Því að hver er Guð, nema Drottinn, og hver er hellubjarg, utan vor Guð?
32除了耶和华,谁是 神呢?除了我们的 神,谁是磐石呢?
33Sá Guð, sem gyrðir mig styrkleika og gjörir veg minn sléttan.
33这位 神是我坚固的避难所,他使我的道路完全。
34Hann gjörir fætur mína sem hindanna og veitir mér fótfestu á hæðunum.
34他使我的脚像母鹿的蹄,又使我站稳在高处。
35Hann æfir hendur mínar til hernaðar, svo að armar mínir benda eirbogann.
35他教导我的手怎样作战,又使我的手臂可以拉开铜弓。
36Þú gafst mér skjöld hjálpræðis þíns, og lítillæti þitt gjörði mig mikinn.
36你把你救恩的盾牌赐给我;你的回答使我昌大。
37Þú rýmdir til fyrir skrefum mínum og ökklar mínir riðuðu ekki.
37你使我脚底下的路径宽阔,我的两膝动摇。
38Ég elti óvini mína og náði þeim, og sneri ekki aftur fyrr en ég hafði gjöreytt þeim.
38我追赶仇敌,把他们追上,不消灭他们,我必不归回。
39Ég gjöreyddi þeim og molaði þá sundur, svo að þeir risu ekki upp framar og hnigu undir fætur mér.
39我吞灭他们,重创他们,使他们不能起来;他们都倒在我的脚下。
40Þú gyrtir mig styrkleika til ófriðarins, beygðir fjendur mína undir mig.
40你以能力给我束腰,使我能够作战;你又使那些起来攻击我的人都屈服在我的脚下。
41Þú lést mig sjá bak óvina minna, þeim eyddi ég, sem hata mig.
41你使我的仇敌在我面前转背逃跑,使我可以歼灭恨我的人。
42Þeir hrópuðu, en enginn kom til hjálpar, þeir hrópuðu til Drottins, en hann svaraði þeim ekki.
42他们呼叫,却没有人拯救;就算向耶和华呼求,他也不答应他们。
43Ég muldi þá sem mold á jörð, tróð þá fótum sem skarn á strætum.
43我捣碎他们,像地上的尘土;我打碎他们,践踏他们,像街上的烂泥。
44Þú frelsaðir mig úr fólkorustum, gjörðir mig að höfðingja þjóðanna. Lýður, sem ég þekkti ekki, þjónar mér.
44你救我脱离了我民的争竞,你立我作列国的元首;我不认识的人民要服事我。
45Framandi menn smjaðra fyrir mér, óðara en þeir heyra mín getið, hlýða þeir mér.
45外族人都向我假意归顺;他们一听见,就服从我;
46Framandi menn dragast upp og koma skjálfandi fram úr fylgsnum sínum.
46外族人大势已去,战战兢兢地从他们的要塞走出来。
47Lifi Drottinn, lofað sé mitt bjarg, og hátt upp hafinn sé Guð hjálpræðis míns!
47耶和华是永活的,我的磐石是应当称颂的;拯救我的 神,我的磐石,是应当被尊为至高的。
48Þú Guð, sem veittir mér hefndir og braust þjóðir undir mig,
48他是那位为我伸冤的 神,他使万民服在我的脚下,
49sem hreifst mig úr höndum óvina minna og hófst mig yfir mótstöðumenn mína. Frá ójafnaðarmönnum frelsaðir þú mig.
49他救我脱离我的仇敌。你还把我高举起来,高过那些起来攻击我的人,又救我脱离了强暴的人。
50Fyrir því vil ég vegsama þig, Drottinn, meðal þjóðanna og lofsyngja þínu nafni.Hann veitir konungi sínum mikla hjálp og auðsýnir miskunn sínum smurða, Davíð og niðjum hans að eilífu.
50因此,耶和华啊,我要在列国中称赞你,歌颂你的名。
51Hann veitir konungi sínum mikla hjálp og auðsýnir miskunn sínum smurða, Davíð og niðjum hans að eilífu.
51耶和华赐极大的救恩给他所立的王,又向他的受膏者施慈爱,就是向大卫和他的后裔施慈爱,直到永远。”