1Getur þú veitt krókódílinn á öngul, getur þú heft tungu hans með snæri?
1 神造鳄鱼,显出他伟大
2Dregur þú seftaug gegnum nasir hans og rekur þú krók gegnum kjálka honum?
2能把草绳穿进它的鼻子吗?能用刺钩穿透它的腮骨吗?
3Ætli hann beri fram fyrir þig margar auðmjúkar bænir eða mæli til þín blíðum orðum?
3它会向你再三恳求,对你说温柔的话吗?
4Mun hann gjöra við þig sáttmála, svo að þú takir hann að ævinlegum þræli?
4它肯与你立约,好使你永远奴役它吗?
5Munt þú leika þér að honum eins og litlum fugli og getur þú bundið hann fastan fyrir smámeyjar þínar?
5你怎能玩弄它,像玩弄雀鸟一样呢?怎能把它拴住,给你的幼女取乐呢?
6Manga fiskveiðafélagar um hann, skipta þeir honum meðal kaupmanna?
6结伙的渔夫怎能拿它当货物买卖呢?怎能把它分给商人呢?
7Getur þú fyllt húð hans broddum og haus hans skutlum?
7你能用倒钩扎满它的皮吗?能用鱼叉扎满它的头吗?
8Legg hönd þína á hann _ hugsaðu þér, hvílík viðureign! Þú gjörir það ekki aftur.
8你把手按在它身上,想到与它的战斗,你就不再是这样作了。(本章第1-8节在《马索拉抄本》为40:25-32)
9Já, von mannsins bregst, hann fellur þegar flatur fyrir sjóninni einni saman.
9人希望捉住它是徒然的,人一见它,就心惊胆战。(本节在《马索拉抄本》为41:1)
10Enginn er svo fífldjarfur, að hann þori að egna hann, _ og hver er þá sá, er þori að ganga fram fyrir mitt auglit?
10人惹它的时候,它不是很凶猛吗?这样,有谁人在我面前能站立得住呢?
11Hver hefir að fyrra bragði gefið mér, svo að ég ætti að endurgjalda? Allt sem undir himninum er, það er mitt!
11谁先给了我,以致我要偿还呢?天下万物,都是我的。
12Ég vil ekki þegja um limu hans, né um styrkleik og fegurð vaxtar hans.
12论到鳄鱼的四肢和它的力气,以及美好的体态,我不能缄默不言。
13Hver hefir flett upp skjaldkápu hans að framan, hver fer inn undir tvöfaldan tanngarð hans?
13谁能揭开它的外皮呢?谁能进入它上下两颚之间呢?
14Hver hefir opnað hliðin að gini hans? Ógn er kringum tennur hans.
14谁能打开它的口呢?它的牙齿令人战栗。
15Tignarprýði eru skjaldaraðirnar, lokaðar með traustu innsigli.
15它的背有一行一行的鳞甲,紧紧合闭着,像印得很紧的印章一样。
16Hver skjöldurinn liggur fast að öðrum, ekkert loft kemst á milli þeirra.
16这鳞甲一一相连接,连气也透不入其间,
17Þeir eru fastir hver við annan, eru svo samfelldir, að þeir verða eigi skildir sundur.
17鳞甲一一互相连合,互相紧贴,不能分离。
18Þegar hann hnerrar, standa ljósgeislar úr nösum hans, og augu hans eru sem brágeislar morgunroðans.
18它打的喷嚏闪出光来,它的眼睛如同清晨的阳光;
19Úr gini hans standa blys, eldneistar ganga fram úr honum.
19有火从它的口中发出,火星四射;
20Úr nösum hans stendur eimur, eins og upp úr sjóðandi potti, sem kynt er undir með sefgrasi.
20有烟从它的鼻孔里冒出来,像从沸腾的锅中和烧着的芦苇里冒出来一样;
21Andi hans kveikir í kolum, og logi stendur úr gini hans.
21它的气可以点着煤炭,有火焰从它的口里喷出来,
22Kraftur situr á hálsi hans, og angist stökkur á undan honum.
22它的颈项上存着能力,惊恐在它面前跳跃。
23Vöðvar holds hans loða fastir við, eru steyptir á hann og hreyfast ekki.
23它下垂的肌肉紧贴在一起,牢牢地贴在身上,不能摇动。
24Hjarta hans er hart sem steinn, já, hart sem neðri kvarnarsteinn.
24它的心坚实如石头,如下磨石那样坚实。
25Þegar hann stökkur upp, skelfast kapparnir, þeir verða ringlaðir af hræðslu.
25它一起来,勇士都惊慌,因惊惶过度举止失措。
26Ráðist einhver að honum með sverði, þá vinnur það eigi á, eigi heldur lensa, skotspjót eða ör.
26追上它的刀剑都没用,矛枪、标枪、短枪也是这样。
27Hann metur járnið sem strá, eirinn sem maðksmoginn við.
27它把铁当作干草,把铜当作朽木。
28Eigi rekur örin hann á flótta, slöngusteinarnir verða hálmur fyrir honum.
28弓箭不能使它逃跑,甩石机弦在它看来不过是碎秸。
29Kylfur metur hann sem hálmstrá, og að hvin spjótsins hlær hann.
29棍棒被它当作碎秸,短枪飕飕之声它也讥笑。
30Neðan á honum eru oddhvöss brot, hann markar för í aurinn sem för eftir þreskisleða.
30它的腹下像锐利的瓦片,它在泥上碾过如同有利钉的耙犁田一样。
31Hann lætur vella í djúpinu sem í potti, gjörir hafið eins og smyrslaketil.
31它使深渊沸腾,它搅动海洋如在鼎中调制膏油。
32Aftur undan honum er ljósrák, ætla mætti, að sjórinn væri silfurhærur.
32它使自己行过的路发出白光,令人把深渊当作白发老人。
33Enginn er hans maki á jörðu, hans sem skapaður er til þess að kunna ekki að hræðast.Hann lítur niður á allt hátt, hann er konungur yfir öllum drembnum dýrum.
33在世上没有一样像它的,它是无所惧怕的动物;
34Hann lítur niður á allt hátt, hann er konungur yfir öllum drembnum dýrum.
34所有高大的动物,它都藐视,它在一切狂傲的野兽之上作王。”