1Og Drottinn mælti til Jobs og sagði:
1约伯在 神面前谦卑自己
2Vill ámælismaðurinn þrátta við hinn Almáttka? Sá er sakir ber á Guð, svari hann þessu!
2“挑剔是非的,怎能与全能者争辩呢?责备 神的,回答这个问题吧。”
3Þá svaraði Job Drottni og sagði:
3于是约伯回答耶和华说:
4Sjá, ég er of lítilmótlegur, hverju á ég að svara þér? Ég legg hönd mína á munninn.
4“我是微小的,可以回答你什么呢?我只好用手掩口。
5Einu sinni hefi ég talað, og endurtek það eigi, _ tvisvar, og gjöri það ekki oftar.
5这说了一次,不再回答;说了二次就不再说。”
6Þá svaraði Drottinn Job úr stormviðrinu og sagði:
6耶和华再教训约伯于是耶和华从旋风中回答约伯说:
7Gyrð lendar þínar eins og maður. Ég mun spyrja þig, og þú skalt fræða mig.
7“你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。
8Ætlar þú jafnvel að gjöra rétt minn að engu, dæma mig sekan, til þess að þú standir réttlættur?
8你怎能废弃我所审断的?怎能定我为有罪,好显出你自己为义呢?
9Hefir þú þá armlegg eins og Guð, og getur þú þrumað með slíkri rödd sem hann?
9你有 神那样的膀臂吗?你能用他那样的声音打雷吗?
10Skrýð þig vegsemd og tign, íklæð þig dýrð og ljóma!
10你当以庄严与尊贵为装饰,以尊荣与威严为衣服。
11Lát úthellast strauma reiði þinnar og varpa til jarðar með einu tilliti sérhverjum dramblátum.
11要倒尽你忿激的怒气,观看所有骄傲的人,使他们降卑。
12Auðmýk þú sérhvern dramblátan með einu tilliti, og troð þú hina óguðlegu niður þar sem þeir standa.
12观看所有骄傲的人,把他制伏,把恶人践踏在他们的地方,
13Byrg þú þá í moldu alla saman, loka andlit þeirra inni í myrkri,
13把他们一起掩藏在尘土里,把他们本人捆绑在隐密处。
14þá skal ég líka lofa þig, fyrir það að hægri hönd þín veitir þér fulltingi.
14这样,我就要向你承认,你的右手能拯救你。
15Sjá, nykurinn sem ég hefi skapað eins og þig, hann etur gras eins og naut.
15 神创造河马你看看河马吧,我造它像造你一样,它吃草如牛一般。
16Sjá, kraftur hans er í lendum hans og afl hans í kviðvöðvunum.
16你看,它的力量在腰间,它的能力在肚腹的肌肉上,
17Hann sperrir upp stertinn eins og sedrustré, lærsinar hans eru ofnar saman.
17它挺直尾巴硬如香柏树,它大腿的筋纠结在一起,
18Leggir hans eru eirpípur, beinin eins og járnstafur.
18它的骨头仿佛铜管,它的骨干好像铁棍。
19Hann er frumgróði Guðs verka, sá er skóp hann, gaf honum sverð hans.
19它在 神所造的事工中居首,只有创造它的能使刀剑临到它身上。
20Fjöllin láta honum grasbeit í té, og þar leika sér dýr merkurinnar.
20群山为它生出食物,田野的百兽都在那里玩耍。
21Hann liggur undir lótusrunnum í skjóli við reyr og sef.
21它躺在莲叶之下,躺在芦苇丛中与泥泽之间;
22Lótusrunnarnir breiða skugga yfir hann, lækjarpílviðirnir lykja um hann.
22莲叶的阴影遮蔽它,溪旁的白杨树环绕它。
23Sjá, þegar vöxtur kemur í ána, skelfist hann ekki, hann er óhultur, þótt fljót belji á skolti hans.Getur nokkur veitt hann með því að ganga framan að honum, getur nokkur dregið taug gegnum nasir hans?
23江河泛滥,它毫不慌张,约旦河的水涨到它的口边,它还是安然。
24Getur nokkur veitt hann með því að ganga framan að honum, getur nokkur dregið taug gegnum nasir hans?
24它警觉的时候谁能捉拿它?谁能用铁圈穿它的鼻子呢?”