Icelandic

聖經新譯本 (Simplified)

Nehemiah

9

1Á tuttugasta og fjórða degi þessa mánaðar söfnuðust Ísraelsmenn saman og föstuðu og klæddust hærusekk og jusu mold yfir höfuð sér.
1人民禁食认罪
2Og niðjar Ísraels skildu sig frá öllum útlendingum, og þeir gengu fram og játuðu syndir sínar og misgjörðir feðra sinna.
2以色列的后裔跟所有外族人分离,然后站立,承认自己的罪过和他们列祖的罪孽。
3Og þeir stóðu upp þar sem þeir voru, og menn lásu upp úr lögmálsbók Drottins, Guðs þeirra, fjórða hluta dagsins, og annan fjórða hluta dagsins játuðu þeir syndir sínar og féllu fram fyrir Drottni, Guði sínum.
3那天四分之一的时间,他们站在自己的地方,宣读耶和华他们的 神的律法书;另外四分之一的时间,他们认罪和敬拜耶和华他们的 神。
4Á levíta-pallinum stóðu þeir Jesúa, Baní, Kadmíel, Sebanja, Búnní, Serebja, Banní og Kenaní og hrópuðu með hárri röddu til Drottins, Guðs þeirra.
4耶书亚、巴尼、甲篾、示巴尼、布尼、示利比、巴尼和基拿尼,站立在利未人的台阶上,向耶和华他们的 神大声哀求。
5Og levítarnir Jesúa, Kadmíel, Baní, Hasabneja, Serebja, Hódía, Sebanja, Petahja sögðu: ,,Standið upp og vegsamið Drottin, Guð yðar, frá eilífð til eilífðar! Menn vegsami þitt dýrlega nafn, sem hafið er yfir alla vegsaman og lofgjörð!
5称颂与祷告利未人耶书亚、甲篾、巴尼、哈沙尼、示利比、荷第雅、示巴尼和毗他希雅说:“你们要起立,称颂耶和华你们的 神,直到永永远远。”“耶和华啊,你荣耀的名是应当称颂的;愿你的名被尊崇,超过一切称颂和赞美。
6Þú, Drottinn, þú einn ert Drottinn! Þú hefir skapað himininn, himnanna himna og allan þeirra her, jörðina og allt, sem á henni er, hafið og allt, sem í því er, og þú gefur því öllu líf, og himinsins her hneigir þér.
6你,唯独你是耶和华,你造了天,天上的天和天军,地和地上的万物,海和海中的万物,你使这一切生存,天军也都敬拜你。
7Það ert þú, Drottinn Guð, sem kjörið hefir Abram og leitt hann út frá Úr í Kaldeu og gefið honum nafnið Abraham.
7你是耶和华 神,你拣选亚伯兰,带领他出了迦勒底的吾珥,改他的名字为亚伯拉罕。
8Og með því að þú reyndir hann að trúmennsku gagnvart þér, þá gjörðir þú sáttmála við hann um að gefa niðjum hans land Kanaaníta, Hetíta, Amóríta, Peresíta, Jebúsíta og Gírgasíta. Og þú efndir orð þín, því að þú ert réttlátur.
8你见他在你面前心里诚实可靠,就与他立约,要把迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、耶布斯人和革迦撒人之地,赐给他的后裔;你履行了你的诺言,因为你是公义的。
9Og er þú sást eymd feðra vorra í Egyptalandi og heyrðir neyðaróp þeirra við Rauðahafið,
9你看见我们的列祖在埃及所受的困苦,垂听他们在红海的哀求,
10þá gjörðir þú tákn og undur á Faraó og á öllum þjónum hans og á öllum lýð í landi hans, því að þú vissir að þeir höfðu sýnt þeim ofstopa. Og þannig afrekaðir þú þér mikið nafn fram á þennan dag.
10因为你知道埃及人怎样狂妄自大地对待他们,所以就对法老和他的一切臣仆,以及他国中所有的人民,施行神迹奇事,为你自己建立了至今仍存的名声。
11Og þú klaufst hafið fyrir þeim, svo að þeir gengu á þurru mitt í gegnum hafið. En þeim, sem eltu þá, steyptir þú í sjávardjúpið eins og steini, í ströng vötn.
11你又在我们的列祖面前把海分开,使他们在海中的干地上走过去;把追赶他们的人丢在深处,好像石头拋进怒海之中。
12Og þú leiddir þá í skýstólpa um daga og í eldstólpa um nætur, til þess að lýsa þeim á veginum, sem þeir áttu að fara.
12日间你用云柱引导他们,夜间用火柱光照他们要行的路。
13Og þú steigst niður á Sínaífjall og talaðir við þá af himnum og gafst þeim sanngjörn ákvæði, réttlát lög og góða setninga og boðorð.
13你降临西奈山上,从天上与他们说话,赐给他们正直的典章、真实的律法、美好的条例与诫命。
14Og þú gjörðir þeim kunnugan hinn heilaga hvíldardag þinn, og boðorð, setninga og lögmál settir þú þeim fyrir þjón þinn Móse.
14你使他们认识你的圣安息,借你仆人摩西向他们颁布诫命、条例和律法。
15Og þú gafst þeim brauð af himni við hungri þeirra og leiddir vatn af hellunni handa þeim við þorsta þeirra, og þú bauðst þeim að koma til þess að taka landið til eignar, sem þú hafðir svarið að gefa þeim.
15你从天上赐下粮食,给他们充饥,吩咐水从磐石流出来给他们解渴;你又吩咐他们进去占领,你举手起誓要赐给他们的那地。
16En feður vorir urðu ofstopafullir og þverskölluðust og hlýddu ekki boðorðum þínum.
16但是我们的列祖狂妄自大,硬着颈项,不听从你的命令。
17Þeir vildu ekki hlýða og minntust ekki dásemdarverka þinna, þeirra er þú hafðir á þeim gjört, en gjörðust harðsvíraðir og völdu sér í þverúð sinni fyrirliða til að snúa aftur til ánauðar sinnar. En þú ert Guð, sem fús er á að fyrirgefa, náðugur og miskunnsamur, þolinmóður og elskuríkur, og yfirgafst þá ekki.
17他们拒绝听从,也不记念你在他们中间所行的奇事,硬着颈项,存心悖逆,自立首领,要回到他们为奴之地去。但你是乐意饶恕的 神,你有恩典,有怜悯,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱,所以你没有撇弃他们。
18Jafnvel þá, er þeir gjörðu sér steyptan kálf og sögðu: ,Þetta er guð þinn, sem leiddi þig út af Egyptalandi,` og frömdu miklar guðlastanir,
18他们更为自己铸造了一头牛犊,说:‘这就是把你们从埃及领上来的神!’他们犯了亵渎大罪,
19þá yfirgafst þú þá ekki á eyðimörkinni vegna þinnar miklu miskunnar. Skýstólpinn veik ekki frá þeim um daga, til þess að leiða þá á veginum, né eldstólpinn um nætur, til þess að lýsa þeim á veginum, sem þeir áttu að fara.
19你还是因着你丰盛的怜悯,没有把他们撇弃在旷野;日间云柱没有离开他们,仍然在路上引导他们;夜间火柱也没有离开他们,还是光照他们要行的路。
20Og þú gafst þeim þinn góða anda til þess að fræða þá, og þú hélst ekki manna þínu frá munni þeirra og gafst þeim vatn við þorsta þeirra.
20你赐下良善的灵教导他们;你没有留住吗哪不给他们吃;你给他们水解渴。
21Fjörutíu ár ólst þú önn fyrir þeim á eyðimörkinni, svo að þá skorti ekkert. Föt þeirra slitnuðu ekki og fætur þeirra þrútnuðu ekki.
21在旷野四十年,你供养他们,他们毫无缺乏,衣服没有穿破,他们的脚也没有肿痛。
22Og þú gafst þeim konungsríki og þjóðir og skiptir þeim til ystu takmarka, og þeir lögðu undir sig land Síhons og land konungsins í Hesbon og land Ógs, konungs í Basan.
22你把列国和万民赐给他们,你把列国分给他们作疆界,他们就获得西宏之地,希实本王之地和巴珊王噩之地。
23Og þú gjörðir niðja þeirra svo marga sem stjörnur á himni og leiddir þá inn í það land, er þú hafðir heitið feðrum þeirra, að þeir skyldu komast inn í til þess að taka það til eignar.
23你使他们的子孙众多,像天上的星星那么多;你把他们带进你应许他们的列祖要进去得为业的那地。
24Og niðjarnir komust þangað og tóku landið til eignar, og þú lagðir íbúa landsins, Kanaanítana, undir þá og gafst þá á þeirra vald, bæði konunga þeirra og íbúa landsins, svo að þeir gætu með þá farið eftir geðþótta sínum.
24于是他们的子孙进去,获得那地;你使那地的迦南居民向他们屈服,又把迦南众王和那地的各民族,都交在以色列人手里,以色列人可以随意对待他们。
25Og þeir unnu víggirtar borgir og feitt land og tóku til eignar hús, full af öllum góðum hlutum, úthöggna brunna, víngarða og olífugarða og ógrynni af aldintrjám. Og þeir átu og urðu saddir og feitir og lifðu í sællífi fyrir þína miklu gæsku.
25他们夺取了坚固的城、肥沃的土地,获得了满载各样财宝的房屋、挖好的水井、葡萄园、橄榄园和很多果树;他们吃得饱足,身体发胖,因你的大恩生活安逸快乐。
26En þeir gjörðust þverbrotnir og gjörðu uppreisn gegn þér og vörpuðu lögmáli þínu að baki sér, og spámenn þína, þá er áminntu þá til þess að snúa þeim aftur til þín, þá drápu þeir og frömdu miklar guðlastanir.
26承认悖逆的罪“可是他们竟悖逆,背叛你,把你的律法丢在背后,杀害那些控告他们,要他们归向你的先知,犯了亵渎的大罪。
27Þá gafst þú þá í hendur óvina þeirra, og þeir þjáðu þá. En þegar þeir voru í nauðum staddir, hrópuðu þeir til þín, og þú heyrðir þá af himnum og gafst þeim frelsara af mikilli miskunn þinni, er frelsuðu þá úr höndum óvina þeirra.
27所以你把他们交在敌人的手中,好让他们受困苦;他们受困苦的时候,就向你呼求,你就从天上垂听,按着你丰盛的怜悯,赐给他们拯救者,拯救他们脱离敌人的手。
28En er þeir höfðu fengið hvíld, tóku þeir aftur að gjöra það sem illt var fyrir augliti þínu. Þá ofurseldir þú þá óvinum þeirra, svo að þeir drottnuðu yfir þeim. Þá hrópuðu þeir aftur til þín, og þú heyrðir þá af himnum og bjargaðir þeim af miskunn þinni mörgum sinnum.
28但他们得享安宁以后,又在你面前行恶,你就撇弃他们在仇敌的手中,让仇敌管辖他们;然而他们回转过来,向你哀求,你就从天上垂听,按着丰盛的怜悯,一次又一次拯救他们。
29Og þú áminntir þá til þess að snúa þeim aftur til lögmáls þíns. En þeir voru hrokafullir og hlýddu ekki boðorðum þínum og syndguðu gegn skipunum þínum, þeim er hver sá skal af lifa, er breytir eftir þeim. Þeir þverskölluðust, gjörðust harðsvíraðir og hlýddu ekki.
29你警告他们,要他们转向你的律法;但他们狂妄自大,不听从你的诫命,犯罪干犯你的典章。人应遵行这些典章,按照它们生活,他们却固执地扭转肩头,硬着颈项,不肯听从。
30Og þú umbarst þá í mörg ár og áminntir þá með anda þínum fyrir spámenn þína, en þeir heyrðu ekki. Þá ofurseldir þú þá á vald heiðinna þjóða,
30你多年容忍他们,你的灵借着你的众先知劝戒他们,他们还是不侧耳而听,所以你把他们交在各地的民族手中。
31en sökum þinnar miklu miskunnar gjörðir þú eigi alveg út af við þá og yfirgafst þá eigi, því að þú ert náðugur og miskunnsamur Guð.
31然而因你丰富的怜悯,你不把他们灭尽,也不撇弃他们,因为你是有恩典有怜悯的 神。
32Og nú, Guð vor, þú mikli, voldugi og ógurlegi Guð, þú sem heldur sáttmálann og miskunnsemina, lát þér eigi litlar þykja allar þær þrautir, er vér höfum orðið að sæta: konungar vorir, höfðingjar vorir, prestar vorir, spámenn vorir, feður vorir og gjörvallur lýður þinn, frá því á dögum Assýríukonunga og fram á þennan dag.
32立约盖印“我们的 神啊,你是至大、全能、至可畏、守约施慈爱的 神,现在求你不要把我们、我们的君王和领袖、我们的祭司和先知、我们的列祖和你的众民,从亚述列王的日子直到今日所遭遇的一切苦难,看为小事。
33En þú ert réttlátur í öllu því, sem yfir oss hefir komið, því að þú hefir auðsýnt trúfesti, en vér höfum breytt óguðlega.
33在一切临到我们身上的事上,你都是公义的;因为你所行的是信实的,我们所行的是邪恶的。
34Konungar vorir, höfðingjar vorir, prestar vorir og feður vorir hafa ekki heldur haldið lögmál þitt né hlýtt skipunum þínum og aðvörunum, er þú hefir aðvarað þá með.
34我们的君王和领袖,我们的祭司和列祖,都没有遵行你的律法,也没有留心听从你的诫命和你向他们郑重的警告。
35Og þótt þeir byggju í sínu eigin konungsríki og við mikla velsæld, er þú veittir þeim, og í víðlendu og frjósömu landi, er þú gafst þeim, þá þjónuðu þeir þér ekki og létu eigi af illskubreytni sinni.
35他们在本国中,享受你赐给他们的大福,在你摆在他们面前这广大肥沃的地上,却不事奉你,不转离他们的恶行。
36Sjá, nú erum vér þrælar, og landið, sem þú gafst feðrum vorum, til þess að þeir nytu ávaxta þess og gæða, _ sjá, í því erum vér þrælar.
36我们今天竟成了奴仆!就是在你赐给我们列祖享用其上果实和美物之地,我们竟在这地上作了奴仆!
37Það veitir konungunum sinn mikla ávöxt, þeim er þú settir yfir oss vegna synda vorra. Þeir drottna yfir líkömum vorum og fénaði eftir eigin hugþótta, og vér erum í miklum nauðum.``Sakir alls þessa gjörðum vér fasta skuldbindingu og skrifuðum undir hana. Og á hinu innsiglaða skjali stóðu nöfn höfðingja vorra, levíta og presta.
37这地丰富的出产都归给列王,就是你因我们的罪派来管辖我们的;他们也随意管辖我们的身体和我们的牲畜;我们遭遇大患难。
38Sakir alls þessa gjörðum vér fasta skuldbindingu og skrifuðum undir hana. Og á hinu innsiglaða skjali stóðu nöfn höfðingja vorra, levíta og presta.
38现在由于这一切事,我们立下确实的约,写在文件上;我们的领袖、利未人和祭司,都在上面盖了印。”(本节在《马索拉抄本》为10:1)