1Loks lauk Job upp munni sínum og bölvaði fæðingardegi sínum.
1Daarna opende Job zijn mond, en vervloekte zijn dag.
2Hann tók til máls og sagði:
2Want Job antwoordde en zeide:
3Farist sá dagur, sem ég fæddist á, og nóttin, sem sagði: Sveinbarn er getið!
3De dag verga, waarin ik geboren ben, en de nacht, waarin men zeide: Een knechtje is ontvangen;
4Sá dagur verði að myrkri, Guð á hæðum spyrji ekki eftir honum, engin dagsbirta ljómi yfir honum.
4Diezelve dag zij duisternis; dat God naar hem niet vrage van boven; en dat geen glans over hem schijne;
5Myrkur og niðdimma heimti hann aftur, skýflókar leggist um hann, dagmyrkvar skelfi hann.
5Dat de duisternis en des doods schaduw hem verontreinigen; dat wolken over hem wonen; dat hem verschrikken de zwarte dampen des dags!
6Sú nótt _ myrkrið hremmi hana, hún gleðji sig eigi meðal ársins daga, hún komi eigi í tölu mánaðanna.
6Diezelve nacht, donkerheid neme hem in; dat hij zich niet verheuge onder de dagen des jaars; dat hij in het getal der maanden niet kome!
7Sjá, sú nótt verði ófrjó, ekkert fagnaðaróp heyrist á henni.
7Ziet, diezelve nacht zij eenzaam; dat geen vrolijk gezang daarin kome;
8Þeir sem bölva deginum, formæli henni, _ þeir sem leiknir eru í að egna Levjatan.
8Dat hem vervloeken de vervloekers des dags, die bereid zijn hun rouw te verwekken;
9Myrkvist stjörnur aftureldingar hennar, vænti hún ljóss, en það komi ekki, og brágeisla morgunroðans fái hún aldrei litið,
9Dat de sterren van zijn schemertijd verduisterd worden; hij wachte naar het licht, en het worde niet; en hij zie niet de oogleden des dageraads!
10af því að hún lokaði eigi fyrir mér dyrum móðurlífsins og byrgði ei ógæfuna fyrir augum mínum.
10Omdat hij niet toegesloten heeft de deuren mijns buiks, noch verborgen de moeite van mijn ogen.
11Hví dó ég ekki í móðurkviði, _ andaðist jafnskjótt og ég var kominn af móðurlífi?
11Waarom ben ik niet gestorven van de baarmoeder af, en heb den geest gegeven, als ik uit den buik voortkwam?
12Hvers vegna tóku kné á móti mér og hví voru brjóst til handa mér að sjúga?
12Waarom zijn mij de knieen voorgekomen, en waartoe de borsten, opdat ik zuigen zou?
13Því þá lægi ég nú og hvíldist, væri sofnaður og hefði frið
13Want nu zou ik nederliggen, en stil zijn; ik zou slapen, dan zou voor mij rust wezen;
14hjá konungum og ráðherrum jarðarinnar, þeim er reistu sér hallir úr rústum,
14Met de koningen en raadsheren der aarde, die voor zich woeste plaatsen bebouwden;
15eða hjá höfðingjum, sem áttu gull, þeim er fylltu hús sín silfri.
15Of met de vorsten, die goud hadden, die hun huizen met zilver vervulden.
16Eða ég væri ekki til eins og falinn ótímaburður, eins og börn, sem aldrei hafa séð ljósið.
16Of als een verborgene misdracht, zou ik niet zijn; als de kinderkens, die het licht niet gezien hebben.
17Í gröfinni hætta hinir óguðlegu hávaðanum, og þar hvílast hinir örmagna.
17Daar houden de bozen op van beroering, en daar rusten de vermoeiden van kracht;
18Bandingjarnir hafa þar allir ró, heyra þar eigi köll verkstjórans.
18Daar zijn de gebondenen te zamen in rust; zij horen de stem des drijvers niet.
19Smár og stór eru þar jafnir, og þrællinn er þar laus við húsbónda sinn.
19De kleine en de grote is daar; en de knecht vrij van zijn heer.
20Hví gefur Guð ljós hinum þjáðu og líf hinum sorgbitnu?
20Waarom geeft Hij den ellendigen het licht, en het leven den bitterlijk bedroefden van gemoed?
21þeim sem þrá dauðann, en hann kemur ekki, sem grafa eftir honum ákafara en eftir fólgnum fjársjóðum,
21Die verlangen naar den dood, maar hij is er niet; en graven daarnaar meer dan naar verborgene schatten;
22þeim sem mundu gleðjast svo, að þeir réðu sér ekki fyrir kæti, fagna, ef þeir fyndu gröfina;
22Die blijde zijn tot opspringens toe, en zich verheugen, als zij het graf vinden;
23_ þeim manni, sem enga götu sér og Guð hefir girt inni?
23Aan den man, wiens weg verborgen is, en dien God overdekt heeft?
24Því að andvörp eru orðin mitt daglegt brauð, og kvein mitt úthellist sem vatn.
24Want voor mijn brood komt mijn zuchting; en mijn brullingen worden uitgestort als water.
25Því að óttaðist ég eitthvað, þá hitti það mig, og það sem ég hræddist, kom yfir mig.Ég mátti eigi næðis njóta, eigi friðar, eigi hvíldar, þá kom ný mæða.
25Want ik vreesde een vreze, en zij is mij aangekomen; en wat ik schroomde, is mij overkomen.
26Ég mátti eigi næðis njóta, eigi friðar, eigi hvíldar, þá kom ný mæða.
26Ik was niet gerust; en was niet stil, en rustte niet; en de beroering is gekomen.