Icelandic

German: Schlachter (1951)

Proverbs

17

1Betri er þurr brauðbiti með ró en fullt hús af fórnarkjöti með deilum.
1Besser ein trockener Bissen mit Ruhe, als ein Haus voll Opferfleisch mit Zank!
2Hygginn þræll verður drottnari yfir spilltum syni, og hann tekur erfðahlut með bræðrunum.
2Ein kluger Knecht wird herrschen über einen schändlichen Sohn und wird sich mit den Brüdern in das Erbe teilen.
3Deiglan er fyrir silfrið og bræðsluofninn fyrir gullið, en Drottinn prófar hjörtun.
3Der Tiegel prüft das Silber und der Ofen das Gold; der HERR aber prüft die Herzen.
4Illmennið gefur gaum að fláræðis-vörum, lygin hlýðir á glæpa-tungu.
4Ein Boshafter horcht auf falsche Mäuler, ein Lügner leiht verderblichen Zungen sein Ohr.
5Sá sem gjörir gys að fátækum, óvirðir þann er skóp hann, og sá sem gleðst yfir ógæfu, sleppur ekki óhegndur.
5Wer des Armen spottet, schmäht seinen Schöpfer; wer schadenfroh ist, bleibt nicht ungestraft.
6Barnabörnin eru kóróna öldunganna, og feðurnir eru heiður barnanna.
6Kindeskinder sind eine Krone der Alten, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.
7Ekki hæfa heimskum manni stóryrði, hve miklu síður göfgum manni lygavarir.
7Zum Narren paßt keine anmaßende Rede, so wenig als zu einem Fürsten Lügenreden.
8Mútan er gimsteinn í augum þess er hana fær, hvert sem maður snýr sér með hana, kemur hann sínu fram.
8Geschenke sind wie Edelsteine; wer solche geben kann, hat überall Glück.
9Sá sem breiðir yfir bresti, eflir kærleika, en sá sem ýfir upp sök, veldur vinaskilnaði.
9Wer Liebe sucht, deckt Fehler zu; wer aber Worte hinterbringt, trennt vertraute Freunde.
10Ávítur fá meira á hygginn mann en hundrað högg á heimskingja.
10Schelten macht mehr Eindruck auf den Verständigen als hundert Schläge auf den Narren.
11Uppreisnarmaðurinn hyggur á illt eitt, en grimmur sendiboði mun sendur verða móti honum.
11Ein Boshafter sucht nur Empörung; aber ein unbarmherziger Bote wird gegen ihn ausgesandt werden.
12Betra er fyrir mann að mæta birnu, sem rænd er húnum sínum, heldur en heimskingja í flónsku hans.
12Besser, es treffe jemand eine Bärin an, die ihrer Jungen beraubt ist, als einen Narren in seiner Torheit!
13Sá sem launar gott með illu, frá hans húsi víkur ógæfan eigi.
13Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Haus wird das Böse nicht weichen.
14Þegar deila byrjar, er sem tekin sé úr stífla, lát því af þrætunni, áður en rifrildi hefst.
14Tropfenweise geht der Hader an; darum laß vom Zanken, ehe er losbricht!
15Sá sem sekan sýknar, og sá sem saklausan sakfellir, þeir eru báðir Drottni andstyggð.
15Wer den Gottlosen gerechtspricht und den Gerechten verdammt, die sind alle beide dem HERRN ein Greuel.
16Hvað stoða peningar í hendi heimskingjans til þess að kaupa speki, þar sem vitið er ekkert?
16Was nützt das Geld in der Hand des Narren, Weisheit zu kaufen in seinem Unverstand?
17Vinur elskar ætíð og í nauðum er hann sem bróðir.
17Ein Freund liebt jederzeit, und in der Not wird er als Bruder geboren.
18Óvitur maður er sá, er til handsala gengur, sá sem gengur í ábyrgð fyrir náunga sinn.
18Ein unvernünftiger Mensch ist, wer in die Hand gelobt und in Gegenwart seines Nächsten Bürgschaft leistet.
19Sá elskar yfirsjón, sem þrætu elskar, sá sem háar gjörir dyr sínar, sækist eftir hruni.
19Wer Zank liebt, der liebt Entzweiung, und wer sein Tor zu hoch baut, läuft Gefahr, daß es zusammenbricht.
20Rangsnúið hjarta öðlast enga gæfu, og sá sem hefir fláráða tungu, hrapar í ógæfu.
20Wer verschrobenen Herzens ist, findet nichts Gutes, und wer eine arglistige Zunge hat, fällt in Unglück.
21Sá sem getur af sér heimskingja, honum verður það til mæðu, og faðir glópsins fagnar ekki.
21Wer einen Toren zeugt, der hat Kummer, und der Vater eines Narren kann sich nicht freuen.
22Glatt hjarta veitir góða heilsubót, en dapurt geð skrælir beinin.
22Ein fröhliches Herz fördert die Genesung; aber ein niedergeschlagener Geist dörrt das Gebein aus.
23Hinn óguðlegi þiggur mútur á laun til þess að beygja leiðir réttvísinnar.
23Der Gottlose nimmt ein Geschenk aus dem Busen, um zu beugen die Pfade des Rechts.
24Hygginn maður hefir viskuna fyrir framan sig, en augu heimskingjans eru úti á heimsenda.
24Dem Verständigen liegt die Weisheit vor Augen; der Tor aber sucht sie am Ende der Erde.
25Heimskur sonur er föður sínum til sorgar og þeirri til angurs, er ól hann.
25Ein törichter Sohn macht seinem Vater Verdruß und bereitet seiner Mutter Herzeleid.
26Það eitt að sekta saklausan er ekki gott, en að berja tignarmenni tekur þó út yfir.
26Einen Gerechten zu büßen, ist nicht gut; Edle zu schlagen, ist nicht recht.
27Fámálugur maður er hygginn, og geðrór maður er skynsamur.Afglapinn getur jafnvel álitist vitur, ef hann þegir, hygginn, ef hann lokar vörunum.
27Wer Erfahrungen gemacht hat, spart seine Worte, und wer kühlen Geistes ist, der ist ein weiser Mann.
28Afglapinn getur jafnvel álitist vitur, ef hann þegir, hygginn, ef hann lokar vörunum.
28Selbst ein Narr wird für weise gehalten, wenn er schweigt, für verständig, wenn er seine Lippen verschließt.