1Til söngstjórans. Davíðssálmur. Þú Guð lofsöngs míns, ver eigi hljóður,
1Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. Gott, den ich rühme, schweige nicht!
2því að óguðlegan og svikulan munn opna þeir í gegn mér, tala við mig með ljúgandi tungu.
2Denn sie haben ihr gottloses und falsches Maul wider mich aufgetan; sie sagen mir Lügen ins Gesicht,
3Með hatursorðum umkringja þeir mig og áreita mig að ástæðulausu.
3sie bieten gehässige Worte über mich herum und bekämpfen mich ohne Grund.
4Þeir launa mér elsku mína með ofsókn, en ég gjöri ekki annað en biðja.
4Dafür, daß ich sie liebe, sind sie mir feind; ich aber bete.
5Þeir launa mér gott með illu og elsku mína með hatri.
5Sie beweisen mir Böses für Gutes und Haß für Liebe.
6Set óguðlegan yfir mótstöðumann minn, og ákærandinn standi honum til hægri handar.
6Bestelle einen Gesetzlosen über ihn, und ein Ankläger stehe zu seiner Rechten!
7Hann gangi sekur frá dómi og bæn hans verði til syndar.
7Wenn er gerichtet wird, so möge er schuldig gesprochen werden, und sein Gebet werde ihm zur Sünde!
8Dagar hans verði fáir, og annar hljóti embætti hans.
8Seiner Tage seien wenige, und sein Amt empfange ein anderer!
9Börn hans verði föðurlaus og kona hans ekkja.
9Seine Kinder sollen Waisen werden und sein Weib eine Witwe!
10Börn hans fari á flæking og vergang, þau verði rekin burt úr rústum sínum.
10Seine Kinder müssen umherwanken und betteln, hilfesuchend aus ihren Ruinen hervorkommen!
11Okrarinn leggi snöru fyrir allar eigur hans, og útlendir fjandmenn ræni afla hans.
11Der Gläubiger nehme ihm alles weg, und Fremde sollen plündern, was er sich erworben.
12Enginn sýni honum líkn, og enginn aumkist yfir föðurlausu börnin hans.
12Niemand gebe ihm Gnadenfrist, und keiner erbarme sich seiner Waisen!
13Niðjar hans verði afmáðir, nafn hans útskafið í fyrsta ættlið.
13Seine Nachkommenschaft falle der Ausrottung anheim, ihr Name erlösche im zweiten Geschlecht!
14Misgjörðar feðra hans verði minnst af Drottni og synd móður hans eigi afmáð,
14Seiner Väter Missetat müsse gedacht werden vor dem HERRN, und seiner Mutter Sünde werde nicht ausgetilgt!
15séu þær ætíð fyrir sjónum Drottins og hann afmái minningu þeirra af jörðunni
15Der HERR habe sie beständig vor Augen, daß ihr Gedächtnis von der Erde vertilgt werde,
16sakir þess, að hann mundi eigi eftir að sýna elsku, heldur ofsótti hinn hrjáða og snauða og hinn ráðþrota til þess að drepa hann.
16weil er nicht daran dachte, Barmherzigkeit zu üben, sondern den Elenden und Armen verfolgte und den Niedergeschlagenen, um ihn in den Tod zu treiben.
17Hann elskaði bölvunina, hún bitni þá á honum, hann smáði blessunina, hún sé þá fjarri honum.
17Da er den Fluch liebte, so komme er über ihn; und da er den Segen nicht begehrte, so sei er fern von ihm!
18Hann íklæddist bölvuninni sem kufli, hún læsti sig þá inn í innyfli hans sem vatn og í bein hans sem olía,
18Er zog den Fluch an wie sein Gewand; so dringe er in sein Inneres wie Wasser und wie Öl in seine Gebeine;
19hún verði honum sem klæði, er hann sveipar um sig, og sem belti, er hann sífellt gyrðist.
19er sei ihm wie das Kleid, das er anzieht, und wie der Gurt, damit er sich ständig umgürtet!
20Þetta séu laun andstæðinga minna frá Drottni og þeirra, er tala illt í gegn mér.
20Das sei der Lohn meiner Ankläger vonseiten des HERRN, derer, welche Arges wider meine Seele reden!
21En þú, Drottinn Guð, breyt við mig eftir gæsku miskunnar þinnar, frelsa mig sakir nafns þíns,
21Du aber, o HERR, mein Herr, handle mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist gut; darum errette mich!
22því að ég er hrjáður og snauður, hjartað berst ákaft í brjósti mér.
22Denn ich bin elend und arm, und mein Herz ist verwundet in meiner Brust.
23Ég hverf sem hallur skuggi, ég er hristur út eins og jarðvargar.
23Wie ein Schatten, wenn er sich neigt, schleiche ich dahin; ich werde verscheucht wie eine Heuschrecke.
24Kné mín skjögra af föstu, og hold mitt tærist af viðsmjörsskorti.
24Meine Knie wanken vom Fasten, mein Fleisch magert gänzlich ab;
25Ég er orðinn þeim að spotti, þegar þeir sjá mig, hrista þeir höfuðið.
25und ich bin ihnen zum Gespött geworden; wer mich sieht, schüttelt den Kopf.
26Veit mér lið, Drottinn, Guð minn, hjálpa mér eftir miskunn þinni,
26Hilf mir, o HERR, mein Gott! Rette mich nach deiner Gnade,
27að þeir megi komast að raun um, að það var þín hönd, að það varst þú, Drottinn, sem gjörðir það.
27so wird man erkennen, daß dies deine Hand ist, daß du, HERR, solches getan hast.
28Bölvi þeir, þú munt blessa, verði þeir til skammar, er rísa gegn mér, en þjónn þinn gleðjist.
28Fluchen sie, so segne du; setzen sie sich wider mich, so müssen sie zuschanden werden; aber dein Knecht müsse sich freuen.
29Andstæðingar mínir íklæðist svívirðing, sveipi um sig skömminni eins og skikkju.
29Meine Ankläger müssen Schmach anziehen und in ihre Schande sich hüllen wie in einen Mantel.
30Ég vil lofa Drottin mikillega með munni mínum, meðal fjölmennis vil ég vegsama hann,því að hann stendur hinum snauða til hægri handar til þess að hjálpa honum gegn þeim er sakfella hann.
30Ich will den HERRN laut preisen mit meinem Munde und inmitten vieler ihn rühmen,
31því að hann stendur hinum snauða til hægri handar til þess að hjálpa honum gegn þeim er sakfella hann.
31weil er dem Armen zur Seite steht, ihn zu retten von denen, die ihn verurteilen.