Icelandic

Italian: Riveduta Bible (1927)

Job

3

1Loks lauk Job upp munni sínum og bölvaði fæðingardegi sínum.
1Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
2Hann tók til máls og sagði:
2E prese a dire così:
3Farist sá dagur, sem ég fæddist á, og nóttin, sem sagði: Sveinbarn er getið!
3"Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: "E’ concepito un maschio!"
4Sá dagur verði að myrkri, Guð á hæðum spyrji ekki eftir honum, engin dagsbirta ljómi yfir honum.
4Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!
5Myrkur og niðdimma heimti hann aftur, skýflókar leggist um hann, dagmyrkvar skelfi hann.
5Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!
6Sú nótt _ myrkrið hremmi hana, hún gleðji sig eigi meðal ársins daga, hún komi eigi í tölu mánaðanna.
6Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!
7Sjá, sú nótt verði ófrjó, ekkert fagnaðaróp heyrist á henni.
7Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.
8Þeir sem bölva deginum, formæli henni, _ þeir sem leiknir eru í að egna Levjatan.
8La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
9Myrkvist stjörnur aftureldingar hennar, vænti hún ljóss, en það komi ekki, og brágeisla morgunroðans fái hún aldrei litið,
9Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,
10af því að hún lokaði eigi fyrir mér dyrum móðurlífsins og byrgði ei ógæfuna fyrir augum mínum.
10poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.
11Hví dó ég ekki í móðurkviði, _ andaðist jafnskjótt og ég var kominn af móðurlífi?
11Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?
12Hvers vegna tóku kné á móti mér og hví voru brjóst til handa mér að sjúga?
12Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
13Því þá lægi ég nú og hvíldist, væri sofnaður og hefði frið
13Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo
14hjá konungum og ráðherrum jarðarinnar, þeim er reistu sér hallir úr rústum,
14coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei,
15eða hjá höfðingjum, sem áttu gull, þeim er fylltu hús sín silfri.
15coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;
16Eða ég væri ekki til eins og falinn ótímaburður, eins og börn, sem aldrei hafa séð ljósið.
16o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
17Í gröfinni hætta hinir óguðlegu hávaðanum, og þar hvílast hinir örmagna.
17Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi,
18Bandingjarnir hafa þar allir ró, heyra þar eigi köll verkstjórans.
18là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino.
19Smár og stór eru þar jafnir, og þrællinn er þar laus við húsbónda sinn.
19Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.
20Hví gefur Guð ljós hinum þjáðu og líf hinum sorgbitnu?
20Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,
21þeim sem þrá dauðann, en hann kemur ekki, sem grafa eftir honum ákafara en eftir fólgnum fjársjóðum,
21i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,
22þeim sem mundu gleðjast svo, að þeir réðu sér ekki fyrir kæti, fagna, ef þeir fyndu gröfina;
22e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?
23_ þeim manni, sem enga götu sér og Guð hefir girt inni?
23Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?
24Því að andvörp eru orðin mitt daglegt brauð, og kvein mitt úthellist sem vatn.
24Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.
25Því að óttaðist ég eitthvað, þá hitti það mig, og það sem ég hræddist, kom yfir mig.Ég mátti eigi næðis njóta, eigi friðar, eigi hvíldar, þá kom ný mæða.
25Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso.
26Ég mátti eigi næðis njóta, eigi friðar, eigi hvíldar, þá kom ný mæða.
26Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!"