Icelandic

Italian: Riveduta Bible (1927)

Psalms

49

1Fyrir kvenraddir. Til söngstjórans. Kóraítasálmur.
1Per il Capo de’ musici. De’ figliuoli di Core. Salmo. Udite questo, popoli tutti; porgete orecchio, voi tutti gli abitanti del mondo!
2Heyrið þetta, allar þjóðir, hlustið á, allir heimsbúar,
2Plebei e nobili, ricchi e poveri tutti insieme.
3bæði lágir og háir, jafnt ríkir sem fátækir!
3La mia bocca proferirà cose savie, e la meditazione del mio cuore sarà piena di senno.
4Munnur minn talar speki, og ígrundun hjarta míns er hyggindi.
4Io presterò l’orecchio alle sentenze, spiegherò a suon di cetra il mio enigma.
5Ég hneigi eyra mitt að spakmæli, ræð gátu mína við gígjuhljóm.
5Perché temerei ne’ giorni dell’avversità quando mi circonda l’iniquità dei miei insidiatori,
6Hví skyldi ég óttast á mæðudögunum, þá er hinir lævísu óvinir mínir umkringja mig með illsku,
6i quali confidano ne’ loro grandi averi e si gloriano della grandezza delle loro ricchezze?
7þeir sem reiða sig á auðæfi sín og stæra sig af sínu mikla ríkidæmi.
7Nessuno però può in alcun modo redimere il fratello, né dare a Dio il prezzo del riscatto d’esso.
8Enginn maður fær keypt bróður sinn lausan né greitt Guði lausnargjald fyrir hann.
8Il riscatto dell’anima dell’uomo è troppo caro e farà mai sempre difetto.
9Lausnargjaldið fyrir líf þeirra mundi verða of hátt, svo að hann yrði að hætta við það að fullu,
9Non può farsi ch’ei continui a vivere in perpetuo e non vegga la fossa.
10ætti hann að halda áfram að lifa ævinlega og líta ekki í gröfina.
10Perché la vedrà. I savi muoiono; periscono del pari il pazzo e lo stolto e lasciano ad altri i loro beni.
11Nei, hann sér, að vitrir menn deyja, að fífl og fáráðlingar farast hver með öðrum og láta öðrum eftir auðæfi sín.
11L’intimo lor pensiero è che le loro case dureranno in eterno e le loro abitazioni d’età in età; dànno i loro nomi alle loro terre.
12Grafir verða heimkynni þeirra að eilífu, bústaðir þeirra frá kyni til kyns, jafnvel þótt þeir hafi kennt lendur við nafn sitt.
12Ma l’uomo ch’è in onore non dura; egli è simile alle bestie che periscono.
13Maðurinn í allri sinni vegsemd stenst ekki, hann verður jafn skepnunum sem farast.
13Questa loro condotta è una follia; eppure i loro successori approvano i lor detti. Sela.
14Svo fer þeim sem eru þóttafullir, og þeim sem fylgja þeim og hafa þóknun á tali þeirra. [Sela]
14Son cacciati come pecore nel soggiorno de’ morti; la morte è il loro pastore; ed al mattino gli uomini retti li calpestano. La lor gloria ha da consumarsi nel soggiorno de’ morti, né avrà altra dimora.
15Þeir stíga niður til Heljar eins og sauðahjörð, dauðinn heldur þeim á beit, og hinir hreinskilnu drottna yfir þeim, þá er morgnar, og mynd þeirra eyðist, Hel verður bústaður þeirra.
15Ma Iddio riscatterà l’anima mia dal potere del soggiorno dei morti, perché mi prenderà con sé. Sela.
16En mína sál mun Guð endurleysa, því að hann mun hrífa mig úr greipum Heljar. [Sela]
16Non temere quand’uno s’arricchisce, quando si accresce la gloria della sua casa.
17Óttast þú ekki, þegar einhver verður ríkur, þegar dýrð húss hans verður mikil,
17Perché, quando morrà, non porterà seco nulla; la sua gloria non scenderà dietro a lui.
18því að hann tekur ekkert af því með sér, þegar hann deyr, auður hans fer ekki niður þangað á eftir honum.
18Benché tu, mentre vivi, ti reputi felice, e la gente ti lodi per i godimenti che ti procuri,
19Hann telur sig sælan meðan hann lifir: ,,Menn lofa þig, af því að þér farnast vel.``_ Hann verður þó að fara til kynslóðar feðra sinna, sem aldrei að eilífu sjá ljósið. [ (Psalms 49:21) Maðurinn í vegsemd, en hyggindalaus, verður jafn skepnunum sem farast. ]
19tu te ne andrai alla generazione de’ tuoi padri, che non vedranno mai più la luce.
20_ Hann verður þó að fara til kynslóðar feðra sinna, sem aldrei að eilífu sjá ljósið. [ (Psalms 49:21) Maðurinn í vegsemd, en hyggindalaus, verður jafn skepnunum sem farast. ]
20L’uomo ch’è in onore e non ha intendimento è simile alle bestie che periscono.