Icelandic

Italian: Riveduta Bible (1927)

Psalms

58

1Til söngstjórans. Lag: Spill eigi. Davíðs-miktam.
1Per il Capo de’ musici. "Non distruggere". Inno di Davide. E’ egli proprio secondo giustizia che voi parlate, o potenti? Giudicate voi rettamente i figliuoli degli uomini?
2Talið þér í sannleika það sem rétt er, þér guðir? Dæmið þér mennina með sanngirni?
2Anzi, nel cuore voi commettete delle iniquità; nel paese, voi gettate nella bilancia la violenza delle vostre mani.
3Nei, allir aðhafist þér ranglæti á jörðu, hendur yðar vega út ofbeldi.
3Gli empi sono sviati fin dalla matrice, i mentitori son traviati fino dal seno materno.
4Hinir illu eru frá móðurlífi viknir af leið, lygarar fara villir vegar frá móðurskauti.
4Han del veleno simile al veleno del serpente, son come l’aspide sordo che si tura le orecchie,
5Eitur þeirra er eins og höggormseitur, þeir eru eins og dauf naðra, sem lokar eyrunum
5che non ascolta la voce degl’incantatori, del mago esperto nell’affascinare.
6til þess að heyra ekki raust særingamannsins né hins slungna töframanns.
6O Dio, rompi loro i denti in bocca; o Eterno, fracassa i mascellari de’ leoncelli!
7Guð, brjót sundur tennurnar í munni þeirra, mölva jaxlana úr ljónunum, Drottinn!
7Si struggano com’acqua che scorre via; quando tirano le lor frecce, sian come spuntate.
8Lát þá hverfa eins og vatn, sem rennur burt; miði hann örvum sínum á þá, þá hníga þeir,
8Siano essi come lumaca che si strugge mentre va: come l’aborto d’una donna, non veggano il sole.
9eins og snigillinn, sem rennur í sundur og hverfur, ótímaburður konunnar, er eigi sá sólina.
9Prima che le vostre pignatte sentano il fuoco del pruno, verde od acceso che sia il legno, lo porti via la bufera.
10Áður en pottar yðar kenna hitans af þyrnunum, hvort sem þyrnarnir eru grænir eða glóandi, feykir hann hinum illa burt.Þá mun hinn réttláti fagna, af því að hann hefir fengið að sjá hefndina, hann mun lauga fætur sína í blóði hinna óguðlegu. [ (Psalms 58:12) Þá munu menn segja: Hinn réttláti hlýtur þó ávöxt; það er þó til Guð, sem dæmir á jörðunni. ]
10Il giusto si rallegrerà quando avrà visto la vendetta; si laverà i piedi nel sangue dell’empio;
11Þá mun hinn réttláti fagna, af því að hann hefir fengið að sjá hefndina, hann mun lauga fætur sína í blóði hinna óguðlegu. [ (Psalms 58:12) Þá munu menn segja: Hinn réttláti hlýtur þó ávöxt; það er þó til Guð, sem dæmir á jörðunni. ]
11e la gente dirà: Certo, vi è una ricompensa per il giusto; certo c’è un Dio che giudica sulla terra!