Icelandic

Kekchi

Esther

3

1Eftir þessa atburði veitti Ahasverus konungur Haman Hamdatasyni Agagíta mikinn frama og hóf hann til vegs og setti stól hans ofar öllum stólum höfðingja þeirra, er með honum voru.
1Mokon chic li rey Asuero quixqßue xcuanquil laj Amán chi taklânc saß xbêneb chixjunileb li nequeßtaklan saß eb li tenamit. Laj Amán aßan li ralal laj Hamedata, xcomoneb aj agagueo.
2Og allir þjónar konungs, þeir er voru í hliði konungs, féllu á kné og lutu Haman, því að svo hafði konungur um hann boðið. En Mordekai féll hvorki á kné né laut honum.
2Nak quinumeß laj Amán, chixjunileb li nequeßcßanjelac chiru li rey saß li rochoch queßxcuikßib ribeb chiru ut queßxxulub xjolomeb re xqßuebal xlokßal xban nak joßcan quixye li rey. Abanan laj Mardoqueo incßaß quixcuikßib rib chiru chi moco quixqßue xlokßal.
3Þá sögðu þjónar konungs, þeir er voru í konungshliði, við Mordekai: ,,Hví brýtur þú boð konungs?``
3Ut eb li nequeßcßanjelac chiru li rey queßxpatzß re laj Mardoqueo cßaßut nak incßaß naxbânu li cßaßru quixye li rey.
4Höfðu þeir daglega orð á þessu við hann, en hann hlýddi þeim ekki. Sögðu þeir þá Haman frá því til þess að sjá, hvort orð Mordekai yrðu tekin gild, því að hann hafði sagt þeim, að hann væri Gyðingur.
4Junelic yôqueb xpatzßbal re laj Mardoqueo cßaßut nak incßaß quixbânu li cßaßru quixye li rey. Abanan laj Mardoqueo incßaß qui-abin chiruheb. Joßcan nak queßcôeb riqßuin laj Amán ut queßxye re nak laj Mardoqueo incßaß naxcuikßib rib chiru xban nak quixye reheb nak aßan aj judío. Queßraj rilbal ma tixye na chiru laj Amán nak aßan aj judío.
5Og er Haman sá, að Mordekai féll eigi á kné né laut honum, þá fylltist Haman reiði.
5Nak laj Amán quixqßue retal nak laj Mardoqueo incßaß naxcuikßib rib chiru, chi moco naxxulub xjolom nak nanumeß, cßajoß nak quichal xjoskßil.
6En honum þótti einskis vert að leggja hendur á Mordekai einan, því að menn höfðu sagt honum frá, hverrar þjóðar Mordekai var, og leitaðist Haman því við að gjöreyða öllum Gyðingum, sem voru í öllu ríki Ahasverusar, samlöndum Mordekai.
6Ac quirabi resil nak laj Mardoqueo aj judío. Incßaß quiraj xcamsinquil xjunes laj Mardoqueo. Quixcßoxla nak kßaxal us xcamsinquileb chixjunileb laj judío li cuanqueb saß eb li naßajej li cuanqueb rubel xtakl li rey Asuero.
7Í fyrsta mánuðinum _ það er í mánuðinum nísan _ á tólfta ríkisári Ahasverusar konungs var varpað púr, það er hlutkesti, í viðurvist Hamans, frá einum degi til annars og frá einum mánuði til annars, og féll hlutkestið á þrettánda dag hins tólfta mánaðar _ það er mánaðarins adar.
7Saß li xbên po Nisán xcßabaß nak yô cablaju chihab roquic chokß rey laj Asuero, queßbûlic chiru laj Amán re xnaubal jokße us xbânunquil li quixye laj Amán. Nak queßbûlic chirix li cutan ut chirix li po qui-el nak teßxbânu saß li oxlaju xbe lix cablaju po. Li po aßan Adar xcßabaß. Li bûlic nequeßxbânu, Pur nequeßxye re.
8Og Haman sagði við Ahasverus konung: ,,Ein er sú þjóð, sem lifir dreifð og fráskilin meðal þjóðanna í öllum skattlöndum ríkis þíns. Og lög þeirra eru frábrugðin lögum allra annarra þjóða, og lög konungs halda þeir ekki, og hlýðir eigi að konungur láti þá afskiptalausa.
8Laj Amán quixye re li rey Asuero: —Saß xyânkeb li tenamit li cuanqueb rubel lâ takl, cuan jun têp li tenamit xjuneseb nequeßxcßam ribeb. Incßaß nequeßxjunaji rib riqßuineb li jun chßol chic. Jalan lix chakßrabeb ut incßaß nequeßxbânu li cßaßru nacaye lâat. Mâcßaß aj e nak cuanqueb saß eb li naßajej li cuanqueb rubel lâ cuanquil.
9Ef konungi þóknast svo, þá verði skriflega fyrirskipað að afmá þá. En tíu þúsund talentur silfurs skal ég vega í hendur fjárgæslumönnunum, svo að þeir flytji það í féhirslur konungs.``
9Joßcan nak cui naxcßul âchßôl, at rey, tâqßue jun li chakßrab re nak teßsachekß ru chixjunileb laj judío. Ut lâin tincßam chak chokß âcue oxib ciento millón riqßuin lajêb xcaßcßâl mil kilo li tumin li takamakß chiruheb. Tinqßue aßan saß xnaßaj lâ tumin, chan laj Amán.
10Þá dró konungur innsiglishring sinn af hendi sér og fékk hann Haman Hamdatasyni Agagíta, fjandmanni Gyðinga.
10Ut quirisi lix matkßab li rey Asuero ut quixqßue re laj Amán. Aßan retalil nak quixcßul xchßôl li quixye laj Amán, li xicß na-iloc reheb laj judío.
11Síðan sagði konungur við Haman: ,,Silfrið er þér gefið, og með þjóðina mátt þú fara svo sem þér vel líkar.``
11Ut quixye re: —Xoc chokß âcue li tumin aßan. Ut bânu li cßaßru tâcuaj riqßuineb li tenamit aßan, chan li rey.
12Þá var skrifurum konungs stefnt saman, þrettánda dag hins fyrsta mánaðar, og var nú skrifað með öllu svo sem Haman mælti fyrir til jarla konungs og til landstjóranna í öllum skattlöndunum og til höfðingja allra þjóðanna, í hvert skattland með skrift þess lands og til hverrar þjóðar á hennar tungu. Var þetta skrifað í nafni Ahasverusar konungs og innsiglað með innsiglishring konungs.
12Joßcan nak saß li oxlaju xbe li xbên po re li chihab aßan, queßbokeß laj tzßîb li nequeßcßanjelac chiru li rey. Ut queßxtzßîba li chakßrab joß quixye laj Amán reheb. Li chakßrab aßan quitaklâc riqßuineb chixjunileb li nequeßtaklan saß li junjûnk chi tenamit li cuanqueb rubel xtakl li rey. Ut quitaklâc riqßuineb laj cßamol be. Queßtzßîbac saß râtinobâleb ut joß nequeßtzßîbac saß li junjûnk chi tenamit. Eb li hu aßan queßtzßîbâc saß xcßabaß li rey Asuero ut quiqßueheß retalil lix matkßab li rey chiruheb.
13Og bréfin voru send með hraðboðum í öll skattlönd konungs, þess efnis, að eyða skyldi, deyða og tortíma öllum Gyðingum, bæði ungum og gömlum, börnum og konum, á einum degi, þrettánda dag hins tólfta mánaðar _ það er mánaðarins adar _ og ræna fjármunum þeirra.
13Chirix aßan eb li hu queßcßameß saß li junjûnk chi tenamit xbaneb lix takl li rey. Ut yalak bar queßrabi lix chakßrab li rey nak teßcamsîk chixjunileb laj judío saß li oxlaju xbe li cablaju po Adar xcßabaß. Jun xxiquic nak teßsachekß ruheb laj judío. Teßcamsîk li tîx joßqueb ajcuiß li sâjeb, ut eb li ixk joßqueb ajcuiß li cocßal. Ut tâxoquekß chixjunil li cßaßru cuan reheb.
14Eftirrit af bréfinu skyldi gefið út sem lög í hverju skattlandi, til þess að gjöra þetta kunnugt öllum þjóðunum, svo að þær gætu verið viðbúnar þennan dag.Hraðboðarnir fóru af stað í skyndi að boði konungs, þegar er lögin voru útgefin í borginni Súsa. Og konungur og Haman settust að drykkju, en felmt sló á bæinn Súsa.
14Li chakßrab li quixqßue li rey quitaklâc saß li junjûnk chi tenamit. Ut qui-el resil yalak bar re nak tâcuulak xkßehil, ac cauresinbilakeb chixbânunquil li cßaßru quixye li rey.Eb li hu aßan queßtaklâc xbaneb lix takl li rey ut qui-el ajcuiß resil saß li tenamit Susa. Ut li rey Asuero rochben laj Amán queßcßojla ut queßoc chi ucßac chi saheb saß xchßôl. Abanan chixjunileb li cuanqueb saß li tenamit Susa, queßyotßeß xchßôleb ut sachsôqueb xchßôl queßcana.
15Hraðboðarnir fóru af stað í skyndi að boði konungs, þegar er lögin voru útgefin í borginni Súsa. Og konungur og Haman settust að drykkju, en felmt sló á bæinn Súsa.
15Eb li hu aßan queßtaklâc xbaneb lix takl li rey ut qui-el ajcuiß resil saß li tenamit Susa. Ut li rey Asuero rochben laj Amán queßcßojla ut queßoc chi ucßac chi saheb saß xchßôl. Abanan chixjunileb li cuanqueb saß li tenamit Susa, queßyotßeß xchßôleb ut sachsôqueb xchßôl queßcana.