1Loks lauk Job upp munni sínum og bölvaði fæðingardegi sínum.
1Quicuulac xkßehil nak laj Job quiâtinac ut quixmajecua li cutan nak quiyoßla.
2Hann tók til máls og sagði:
2Ut quixye:
3Farist sá dagur, sem ég fæddist á, og nóttin, sem sagði: Sveinbarn er getið!
3—Tzßektânanbil taxak li kßojyîn nak quiqßueheß inyußam. Tzßektânanbil taxak li cutan nak quinyoßla.
4Sá dagur verði að myrkri, Guð á hæðum spyrji ekki eftir honum, engin dagsbirta ljómi yfir honum.
4Us raj quicana ta chi kßojyîn li hônal nak quinyoßla. Ut incßaß raj chic quisakêu. Us raj incßaß ta quinjulticoß re li Dios.
5Myrkur og niðdimma heimti hann aftur, skýflókar leggist um hann, dagmyrkvar skelfi hann.
5Us raj nak xsukßi ta chokß kßojyîn li cutan nak quinyoßla. Us raj nak tâchâlk li kßeki chok re nak incßaß chic tâcßutûnk. Chiyibokß ru li cutan aßan.
6Sú nótt _ myrkrið hremmi hana, hún gleðji sig eigi meðal ársins daga, hún komi eigi í tölu mánaðanna.
6Chisachk ta chi junaj cua retalil li kßojyîn nak quiqßueheß inyußam. Chisachmânk ta chi junaj cua li retalil li cutan nak quinyoßla ut li chihab aßan. Ut incßaß ta chic chijulticamânk.
7Sjá, sú nótt verði ófrjó, ekkert fagnaðaróp heyrist á henni.
7Us raj nak junes rahil chßôlej quicuan saß li kßojyîn nak quinyoßla. Ut mâ ani raj quibichan xban xsahil xchßôl.
8Þeir sem bölva deginum, formæli henni, _ þeir sem leiknir eru í að egna Levjatan.
8Us raj nak teßxmajecua li cutan aßan li nequeßmajecuan, li cuanqueb xcuanquil saß xbên li nimla xul Leviatán.
9Myrkvist stjörnur aftureldingar hennar, vænti hún ljóss, en það komi ekki, og brágeisla morgunroðans fái hún aldrei litið,
9Us raj nak saß li cutan aßan incßaß chic tâlemtzßûnk li cak chahim. Us raj nak incßaß ta quicßutun li cutan aßan li yôqueb chiroybeninquil ut incßaß ta chic quisakêu.
10af því að hún lokaði eigi fyrir mér dyrum móðurlífsins og byrgði ei ógæfuna fyrir augum mínum.
10Tzßektânanbil ta chi junaj cua li kßojyîn aßan nak li Dios quinixqßue chi yoßlâc ut incßaß xinixcol chiru li raylal aßin li yôquin chixcßulbal anakcuan.
11Hví dó ég ekki í móðurkviði, _ andaðist jafnskjótt og ég var kominn af móðurlífi?
11¿Cßaßut nak incßaß quincam nak toj mâjiß ninyoßla? Us raj nak quincam ta nak yôquin chi yoßlâc.
12Hvers vegna tóku kné á móti mér og hví voru brjóst til handa mér að sjúga?
12¿Cßaßut nak quineßril nak quinyoßla? Ut, ¿cßaßut nak queßxqßue intuß?
13Því þá lægi ég nú og hvíldist, væri sofnaður og hefði frið
13Cui ta quincam, us raj. Mâ anihin raj saß ruchichßochß. Yôquin raj chi hilânc chi sa saß inchßôl.
14hjá konungum og ráðherrum jarðarinnar, þeim er reistu sér hallir úr rústum,
14Cuochbeneb raj li rey li queßcuan saß ruchichßochß ut eb li nequeßqßuehoc naßleb, li queßxyîb xnînkal ru cab nak toj yoßyôqueb.
15eða hjá höfðingjum, sem áttu gull, þeim er fylltu hús sín silfri.
15Malaj ut cuochbeneb raj li queßcuan saß xcuanquil li queßxchßutub li oro ut li plata saß li rochocheb.
16Eða ég væri ekki til eins og falinn ótímaburður, eins og börn, sem aldrei hafa séð ljósið.
16¿Cßaßut nak incßaß quincam chi toj mâjiß nacuulac xkßehil inyoßlajic, joß nequeßxcßul li cßulaßal li incßaß nequeßiloc cutan?
17Í gröfinni hætta hinir óguðlegu hávaðanum, og þar hvílast hinir örmagna.
17Eb li yibeb ru xnaßleb nequeßxcanab xbânunquil li incßaß us nak nequeßcam. Ut eb li lublûqueb chi cßanjelac nequeßhilan nak nequeßcam.
18Bandingjarnir hafa þar allir ró, heyra þar eigi köll verkstjórans.
18Joßcan ajcuiß eb li prêx. Nak nequeßcam, nequeßhilan xban nak incßaß chic nequeßrabi lix yâb xcux laj ilol tzßalam.
19Smár og stór eru þar jafnir, og þrællinn er þar laus við húsbónda sinn.
19Nak ac camenakeb chic, juntakßêteb li cuanqueb xcuanquil riqßuineb li mâcßaßeb xcuanquil. Ut eb li lokßbil môs incßaß chic cuanqueb rubel xcuanquil lix patrón.
20Hví gefur Guð ljós hinum þjáðu og líf hinum sorgbitnu?
20¿Cßaßut nak li Dios naxqßue xyußam li junjûnk yal re nak tixcßul raylal saß ruchichßochß? ¿Cßaßut nak naxqßue xyußam li junelic ra saß xchßôl?
21þeim sem þrá dauðann, en hann kemur ekki, sem grafa eftir honum ákafara en eftir fólgnum fjársjóðum,
21Eb aßan yôqueb chiroybeninquil li câmc ut incßaß ajcuiß nequeßcam, usta nequeßxsicß joß nak nasiqßueß li cßaßru terto xtzßak.
22þeim sem mundu gleðjast svo, að þeir réðu sér ekki fyrir kæti, fagna, ef þeir fyndu gröfina;
22Nak nacuulac xkßehil nak nequeßcam, cßajoß nak nasahoß saß xchßôleb.
23_ þeim manni, sem enga götu sér og Guð hefir girt inni?
23¿Cßaßru aj e nak li Dios naxqßue xyußam li junjûnk cui incßaß naxcßut chiru cßaßru tixcßul mokon? ¿Cßaßut nak naxqßue xyußam li ani incßaß chic naxtau chanru tixcol rib chiru li raylal?
24Því að andvörp eru orðin mitt daglegt brauð, og kvein mitt úthellist sem vatn.
24Incßaß chic nincuaßac xban nak junes yâbac chic ninbânu. Incßaß chic nin-ucßac xban nak nin-ayaynac xban li raylal nincßul.
25Því að óttaðist ég eitthvað, þá hitti það mig, og það sem ég hræddist, kom yfir mig.Ég mátti eigi næðis njóta, eigi friðar, eigi hvíldar, þá kom ný mæða.
25Li raylal li yôquin chiroybeninquil, aßan ajcuiß li xincßul. Xban nak ninxucuac chixcßulbal li raylal, joßcan nak nabal li raylal xchal saß inbên.Incßaß sa cuanquin. Incßaß ninhilan chi moco nincßojob inchßôl. Incßaß chic naru nincuan saß tuktûquil usilal xban nak nabal li raylal yô chi tßanecß saß inbên, chan laj Job.
26Ég mátti eigi næðis njóta, eigi friðar, eigi hvíldar, þá kom ný mæða.
26Incßaß sa cuanquin. Incßaß ninhilan chi moco nincßojob inchßôl. Incßaß chic naru nincuan saß tuktûquil usilal xban nak nabal li raylal yô chi tßanecß saß inbên, chan laj Job.