Icelandic

Norwegian

Job

9

1Þá svaraði Job og sagði:
1Da tok Job til orde og sa:
2Vissulega, ég veit að það er svo, og hvernig ætti maðurinn að hafa rétt fyrir sér gagnvart Guði?
2Ja visst, jeg vet at det er så; hvorledes skulde en mann kunne ha rett mot Gud?
3Þóknist honum að deila við hann, getur hann ekki svarað einni spurningu af þúsund.
3Om han hadde lyst til å gå i rette med Gud, kunde han ikke svare ham ett til tusen.
4Hann er vitur í hjarta og máttkur að afli _ hver þrjóskaðist gegn honum og sakaði eigi? _
4Vis som han er av hjerte og veldig i styrke - hvem trosset ham og kom vel fra det,
5Hann sem flytur fjöll, svo að þau vita ekki af, hann sem kollvarpar þeim í reiði sinni,
5han som flytter fjell før de vet av det, som velter dem i sin vrede,
6hann sem hrærir jörðina úr stað, svo að stoðir hennar leika á reiðiskjálfi,
6som ryster jorden, så den viker fra sitt sted, og dens støtter bever,
7hann sem býður sólinni, og hún rennur ekki upp, og setur innsigli fyrir stjörnurnar,
7som byder solen, så den ikke går op, og som setter segl for stjernene,
8hann sem þenur út himininn aleinn, og gengur á háöldum sjávarins,
8som alene utspenner himmelen og skrider frem over havets høider,
9hann sem skóp Vagnstirnið og Óríon, Sjöstjörnuna og forðabúr sunnanvindsins,
9som har skapt Bjørnen*, Orion* og Syvstjernen* og Sydens stjernekammere, / {* forskjellige stjernebilleder, JBS 38, 31 fg. AMO 5, 8.}
10hann sem gjörir mikla hluti og órannsakanlega og dásemdarverk, er eigi verða talin,
10som gjør store, uransakelige ting og under uten tall?
11sjá, hann gengur fram hjá mér, en ég sé hann ekki, hann strýkst fram hjá, en ég verð hans ekki var.
11Han går forbi mig, og jeg ser ham ikke; han farer forbi, og jeg merker ham ikke.
12Þegar hann þrífur til, hver vill þá aftra honum, hver vill segja við hann: ,,Hvað gjörir þú?``
12Han griper sitt rov - hvem vil hindre ham, hvem vil si til ham: Hvad gjør du?
13Guð heldur ekki aftur reiði sinni, bandamenn hafdrekans beygðu sig undir hann.
13Gud holder ikke sin vrede tilbake; under ham måtte Rahabs hjelpere bøie sig.
14Hversu miklu síður mundi ég þá geta svarað honum, geta valið orð mín gagnvart honum,
14Hvorledes skulde da jeg kunne svare ham og velge mine ord imot ham,
15ég sem ekki mætti svara, þótt ég hefði rétt fyrir mér, heldur verð að beiðast miskunnar af dómara mínum.
15jeg som ikke kunde svare om jeg enn hadde rett, men måtte be min dommer om nåde!
16Þótt ég kallaði og hann svaraði mér, þá mundi ég ekki trúa, að hann hlustaði á mig.
16Om jeg ropte, og han svarte mig, kunde jeg ikke tro at han hørte min røst,
17Miklu fremur mundi hann hvæsa á mig í stormviðri og margfalda sár mín án saka,
17han som vilde knuse mig i storm og uten årsak ramme mig med sår på sår,
18aldrei leyfa mér að draga andann, heldur metta mig beiskri kvöl.
18som ikke vilde tillate mig å dra ånde, men vilde mette mig med lidelser.
19Sé um kraft að ræða, er mátturinn hans, sé um rétt að ræða, hver vill þá stefna honum?
19Gjelder det styrke, så sier han: Se, her er jeg! Gjelder det rett: Hvem vil stevne mig?
20Þótt ég hefði rétt fyrir mér, þá mundi munnur minn sakfella mig, þótt ég væri saklaus, mundi hann koma á mig sektinni.
20Hadde jeg enn rett, skulde dog min egen munn dømme mig skyldig; var jeg enn uskyldig, vilde han dog si at jeg hadde urett.
21Saklaus er ég, ég hirði ekkert um líf mitt, ég virði að vettugi tilveru mína!
21Skyldløs er jeg; jeg bryr mig ikke om å leve - jeg forakter mitt liv.
22Mér stendur á sama um það. Fyrir því segi ég: hann tortímir jafnt saklausum sem óguðlegum.
22Det kommer ut på ett; derfor sier jeg: Skyldløs eller ugudelig - han gjør dem begge til intet.
23Þegar svipan deyðir snögglega, þá gjörir hann gys að örvænting hinna saklausu.
23Når svepen brått rammer med død, spotter han de uskyldiges lidelse.
24Jörðin er gefin í vald hinna óguðlegu, hann byrgir fyrir andlitið á dómendum hennar. Sé það ekki hann _ hver þá?
24Jorden er gitt i den ugudeliges hånd; han tilhyller dens dommeres åsyn*. Er det ikke han som gjør det, hvem er det da? / {* så de ikke kan skjelne rett fra urett.}
25Dagar mínir voru skjótari en hraðboði, liðu svo hjá, að þeir litu enga hamingju.
25Mine dager har vært hastigere enn en løper; de er bortflyktet uten å ha sett noget godt;
26Þeir brunuðu áfram eins og reyrbátar, eins og örn, sem steypir sér niður á æti.
26de har faret avsted som båter av rør, som en ørn som slår ned på sitt bytte.
27Ef ég segi: Ég ætla að gleyma volæði mínu, ég ætla að breyta andlitssvip mínum og vera kátur, _
27Om jeg sier: Jeg vil glemme min sorg, jeg vil la min mørke mine fare og se glad ut,
28þá hryllir mig við öllum þjáningum mínum, því ég veit þú sýknar mig ekki.
28da gruer jeg for alle mine plager; jeg vet jo at du ikke frikjenner mig.
29Ég á nú að vera sekur, hví skyldi ég þá vera að mæðast til ónýtis?
29Jeg skal jo være ugudelig - hvorfor gjør jeg mig da forgjeves møie?
30Þótt ég þvægi mér úr snjó og hreinsaði hendur mínar í lút,
30Om jeg tvettet mig med sne og renset mine hender med lut,
31þá mundir þú dýfa mér ofan í forarvilpu, svo að klæðum mínum byði við mér.
31da skulde du dyppe mig i en grøft, så mine klær vemmedes ved mig.
32Guð er ekki maður eins og ég, að ég geti svarað honum, að við getum gengið saman fyrir réttinn.
32For han er ikke en mann som jeg, så jeg kunde svare ham, så vi kunde gå sammen for retten;
33Enginn er sá, er úr skeri okkar í milli, er lagt geti hönd sína á okkur báða.
33det er ikke nogen voldgiftsmann mellem oss, som kunde legge sin hånd på oss begge.
34Hann taki vönd sinn frá mér og láti ekki skelfing sína hræða mig,þá vil ég tala og eigi óttast hann, því að svo er mér eigi farið hið innra.
34Når han bare tok sitt ris bort fra mig, og hans redsler ikke skremte mig!
35þá vil ég tala og eigi óttast hann, því að svo er mér eigi farið hið innra.
35Da skulde jeg tale uten å reddes for ham; for slik* er jeg ikke, det vet jeg med mig selv. / {* d.e. slik at jeg skulde reddes for ham.}