1Sjá, allt þetta hefir auga mitt séð og eyra mitt heyrt og sett það á sig.
1Oto te wszystkie rzeczy widziało oko moje, słyszało ucho moje, i zrozumiało.
2Það sem þér vitið, það veit ég líka, ekki stend ég yður að baki.
2Jako wy to wiecie, tak ja też wiem, i nie jestem podlejszym niźli wy.
3En ég vil tala til hins Almáttka og mig langar til að þreyta málsókn við Guð.
3Wszakże radbym z Wszechmocnym mówił, i radbym się z Bogiem rozpierał.
4Því að sannlega samtvinnið þér lygar og eruð gagnslausir gutlarar allir saman.
4Boście wy sprawcy kłamstwa: wszyscyście wy lekarze nikczemni.
5Ó að þér vilduð steinþegja, þá mætti meta yður það til mannvits.
5Byście wy raczej milczeli, a poczytanoby wam to za mądrość.
6Heyrið átölur mínar og hlustið á ásakanir vara minna.
6Słuchajcież teraz odporu mego, a dowody ust moich obaczcie.
7Viljið þér mæla það, sem rangt er, Guði til varnar, og honum til varnar mæla svik?
7Izali broniąc Boga mówić będziecie nieprawość? albo za nim mówić będziecie fałsz?
8Viljið þér draga taum hans, eða viljið þér taka málstað Guðs?
8Czy się na osobę jego oglądać będziecie? Czy się o Boga będziecie spierać?
9Ætli það fari vel, þegar hann rannsakar yður, eða ætlið þér að leika á hann, eins og leikið er á menn?
9Zaż to dobrze będzie, gdy on was będzie próbował? Zaż, jako człowiek oszukany bywa, tak wy go oszukacie?
10Nei, hegna, hegna mun hann yður, ef þér eruð hlutdrægir í leyni.
10Zaiste karać was będzie, jeźlibyście skrycie twarz jego przyjmowali.
11Hátign hans mun skelfa yður, og ógn hans mun falla yfir yður.
11Izali zacność jego nie ustraszy was? a strach jego nie przypadnie na was?
12Spakmæli yðar eru ösku-orðskviðir, vígi yðar eru leirvígi.
12Pamiątki wasze podobne są popiołowi, a wyniosłość wasza kupie błota.
13Þegið og látið mig í friði, þá mun ég mæla, og komi yfir mig hvað sem vill.
13Milczcież, zaniechajcie mię, a ja mówić będę; a niech przyjdzie na mię, co chce.
14Ég stofna sjálfum mér í hættu og legg lífið undir.
14Czemuż mam szarpać ciało moje zębami mojemi, i duszę moję kłaść w ręce swe?
15Sjá, hann mun deyða mig _ ég bíð hans, aðeins vil ég verja breytni mína fyrir augliti hans.
15Oto, choćby mię i zabił, przecię w nim będę ufał; wszakże dróg moich przed obliczem jego będę bronił.
16Það skal og verða mér til sigurs, því að guðlaus maður kemur ekki fyrir auglit hans.
16Onci sam będzie zbawieniem mojem, ale przed oblicze jego obłudnik nie przyjdzie;
17Hlýðið því gaumgæfilega á ræðu mína, og vörn mín gangi yður í eyru.
17Słuchajcież z pilnością mowy mojej, a powieść moja niech przyjdzie w uszy wasze.
18Sjá, ég hefi undirbúið málið, ég veit, að ég verð dæmdur sýkn.
18Oto się teraz gotuję do prawa, i wiem, że usprawiedliwiony będę.
19Hver er sá, er deila vilji við mig? þá skyldi ég þegja og gefa upp andann.
19Któż się będzie spierał ze mną, tak abym umilknął i umarł?
20Tvennt mátt þú, Guð, ekki við mig gjöra, þá skal ég ekki fela mig fyrir augliti þínu.
20Tylko dwóch rzeczy, o Boże! nie czyó ze mną, przed oblicznością twoją nie skryję się.
21Tak hönd þína burt frá mér, og lát ekki skelfing þína hræða mig.
21Rękę twoję odemnie oddal, a strach twój niech mną nie trwoży.
22Kalla því næst, og mun ég svara, eða ég skal tala, og veit þú mér andsvör í móti.
22Potem zawołaj mię, a ja tobie odpowiem; albo ja niech mówię, a ty mnie odpowiedz.
23Hversu margar eru þá misgjörðir mínar og syndir? Kunngjör mér afbrot mín og synd mína!
23Wieleż jest nieprawości i grzechów moich? przestępstwo moje, grzech mój pokaż mi.
24Hvers vegna byrgir þú auglit þitt og ætlar, að ég sé óvinur þinn?
24Przeczże oblicze twoje zakrywasz, a poczytasz mię sobie za nieprzyjaciela?
25Ætlar þú að skelfa vindþyrlað laufblað og ofsækja þurrt hálmstrá,
25Izali skruszysz liść chwiejący się? a źdźbło suche gonić będziesz?
26er þú dæmir mér beiskar kvalir og lætur mig erfa misgjörðir æsku minnar,
26Albowiem piszesz przeciwko mnie gorzkości, a przywłaszczasz mi nieprawość młodości mojej;
27er þú setur fætur mína í stokk og aðgætir alla vegu mína og markar hring kringum iljar mínar?_ Þessi maður dettur þó sundur eins og maðksmoginn viður, eins og möletið fat.
27I włożyłeś w pęta nogi moje, a podstrzegasz wszystkich ścieżek moich, i na ślad nóg moich następujesz.
28_ Þessi maður dettur þó sundur eins og maðksmoginn viður, eins og möletið fat.
28Choć jako spróchniałe drzewo niszczeję; a jako szata, którą mól psuje.