Icelandic

Polish

Job

6

1Þá svaraði Job og sagði:
1I odpowiedział Ijob, a rzekł:
2Ó að gremja mín væri vegin og ógæfa mín lögð á vogarskálar!
2O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
3Hún er þyngri en sandur hafsins, fyrir því hefi ég eigi taumhald á tungu minni.
3Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
4Því að örvar hins Almáttka sitja fastar í mér, og andi minn drekkur í sig eitur þeirra. Ógnir Guðs steðja að mér.
4Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
5Rymur skógarasninn yfir grængresinu, eða öskrar nautið yfir fóðri sínu?
5Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
6Verður hið bragðlausa etið saltlaust, eða er gott bragð að hvítunni í egginu?
6Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
7Matur minn fær mér ógleði, mig velgir við að snerta hann.
7Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
8Ó að ósk mín uppfylltist, og Guð léti von mína rætast!
8Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
9Ég vildi að Guði þóknaðist að merja mig sundur, rétta út höndina og skera lífsþráð minn sundur!
9Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
10Þá væri það þó enn huggun mín _ og ég skyldi hoppa af gleði í vægðarlausri kvölinni _ að ég hefi aldrei afneitað orðum hins Heilaga.
10Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
11Hver er kraftur minn, að ég skyldi þreyja, og hver verða endalok mín, að ég skyldi vera þolinmóður?
11Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
12Er þá kraftur minn kletta kraftur, eða er líkami minn af eiri?
12Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
13Er ég ekki með öllu hjálparvana og öll frelsun frá mér hrakin?
13Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
14Hrelldur maður á heimting á meðaumkun hjá vini sínum, enda þótt hann hætti að óttast hinn Almáttka.
14Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźó Wszechmogącego opuścił?
15Bræður mínir brugðust eins og lækur, eins og farvegur lækja, sem flóa yfir,
15Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
16sem gruggugir eru af ís og snjórinn hverfur ofan í.
16Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
17Jafnskjótt og þeir bakast af sólinni, þorna þeir upp, þegar hitnar, hverfa þeir burt af stað sínum.
17Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
18Kaupmannalestirnar beygja af leið sinni, halda upp í eyðimörkina og farast.
18Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
19Kaupmannalestir frá Tema skyggndust eftir þeim, ferðamannahópar frá Saba reiddu sig á þá.
19Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
20Þeir urðu sér til skammar fyrir vonina, þeir komu þangað og urðu sneyptir.
20Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
21Þannig eruð þér nú orðnir fyrir mér, þér sáuð skelfing og skelfdust.
21Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
22Hefi ég sagt: ,,Færið mér eitthvað og borgið af eigum yðar fyrir mig,
22Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
23frelsið mig úr höndum óvinarins og leysið mig undan valdi kúgarans``?
23I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
24Fræðið mig, og ég skal þegja, og sýnið mér, í hverju mér hefir á orðið.
24Nauczcież mię, a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
25Hversu áhrifamikil eru einlægninnar orð, en hvað sanna átölur yðar?
25O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
26Hafið þér í hyggju að ásaka orð? Ummæli örvilnaðs manns hverfa út í vindinn.
26Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
27Þér munduð jafnvel hluta um föðurleysingjann og selja vin yðar.
27I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
28Og nú _ ó að yður mætti þóknast að líta á mig, ég mun vissulega ekki ljúga upp í opið geðið á yður.
28Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
29Snúið við, fremjið eigi ranglæti, já, snúið við, enn þá hefi ég rétt fyrir mér.Er ranglæti á minni tungu, eða ætli gómur minn greini ekki hvað illt er?
29Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
30Er ranglæti á minni tungu, eða ætli gómur minn greini ekki hvað illt er?
30A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?