Icelandic

Polish

Job

9

1Þá svaraði Job og sagði:
1I odpowiedział Ijob, a rzekł:
2Vissulega, ég veit að það er svo, og hvernig ætti maðurinn að hafa rétt fyrir sér gagnvart Guði?
2Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem?
3Þóknist honum að deila við hann, getur hann ekki svarað einni spurningu af þúsund.
3Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz.
4Hann er vitur í hjarta og máttkur að afli _ hver þrjóskaðist gegn honum og sakaði eigi? _
4Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie?
5Hann sem flytur fjöll, svo að þau vita ekki af, hann sem kollvarpar þeim í reiði sinni,
5On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.
6hann sem hrærir jörðina úr stað, svo að stoðir hennar leika á reiðiskjálfi,
6On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się.
7hann sem býður sólinni, og hún rennur ekki upp, og setur innsigli fyrir stjörnurnar,
7Gdy on zakaże słoócu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.
8hann sem þenur út himininn aleinn, og gengur á háöldum sjávarins,
8On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.
9hann sem skóp Vagnstirnið og Óríon, Sjöstjörnuna og forðabúr sunnanvindsins,
9On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe.
10hann sem gjörir mikla hluti og órannsakanlega og dásemdarverk, er eigi verða talin,
10On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby.
11sjá, hann gengur fram hjá mér, en ég sé hann ekki, hann strýkst fram hjá, en ég verð hans ekki var.
11Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.
12Þegar hann þrífur til, hver vill þá aftra honum, hver vill segja við hann: ,,Hvað gjörir þú?``
12Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?
13Guð heldur ekki aftur reiði sinni, bandamenn hafdrekans beygðu sig undir hann.
13Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi.
14Hversu miklu síður mundi ég þá geta svarað honum, geta valið orð mín gagnvart honum,
14Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu?
15ég sem ekki mætti svara, þótt ég hefði rétt fyrir mér, heldur verð að beiðast miskunnar af dómara mínum.
15Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.
16Þótt ég kallaði og hann svaraði mér, þá mundi ég ekki trúa, að hann hlustaði á mig.
16Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:
17Miklu fremur mundi hann hvæsa á mig í stormviðri og margfalda sár mín án saka,
17Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;
18aldrei leyfa mér að draga andann, heldur metta mig beiskri kvöl.
18Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.
19Sé um kraft að ræða, er mátturinn hans, sé um rétt að ræða, hver vill þá stefna honum?
19Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi?
20Þótt ég hefði rétt fyrir mér, þá mundi munnur minn sakfella mig, þótt ég væri saklaus, mundi hann koma á mig sektinni.
20Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże.
21Saklaus er ég, ég hirði ekkert um líf mitt, ég virði að vettugi tilveru mína!
21Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.
22Mér stendur á sama um það. Fyrir því segi ég: hann tortímir jafnt saklausum sem óguðlegum.
22Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;
23Þegar svipan deyðir snögglega, þá gjörir hann gys að örvænting hinna saklausu.
23Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;
24Jörðin er gefin í vald hinna óguðlegu, hann byrgir fyrir andlitið á dómendum hennar. Sé það ekki hann _ hver þá?
24Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni?
25Dagar mínir voru skjótari en hraðboði, liðu svo hjá, að þeir litu enga hamingju.
25Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.
26Þeir brunuðu áfram eins og reyrbátar, eins og örn, sem steypir sér niður á æti.
26Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.
27Ef ég segi: Ég ætla að gleyma volæði mínu, ég ætla að breyta andlitssvip mínum og vera kátur, _
27Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się:
28þá hryllir mig við öllum þjáningum mínum, því ég veit þú sýknar mig ekki.
28Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz.
29Ég á nú að vera sekur, hví skyldi ég þá vera að mæðast til ónýtis?
29Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję?
30Þótt ég þvægi mér úr snjó og hreinsaði hendur mínar í lút,
30A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje:
31þá mundir þú dýfa mér ofan í forarvilpu, svo að klæðum mínum byði við mér.
31Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
32Guð er ekki maður eins og ég, að ég geti svarað honum, að við getum gengið saman fyrir réttinn.
32Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo.
33Enginn er sá, er úr skeri okkar í milli, er lagt geti hönd sína á okkur báða.
33Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.
34Hann taki vönd sinn frá mér og láti ekki skelfing sína hræða mig,þá vil ég tala og eigi óttast hann, því að svo er mér eigi farið hið innra.
34Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;
35þá vil ég tala og eigi óttast hann, því að svo er mér eigi farið hið innra.
35Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.