Icelandic

Polish

Psalms

78

1Asafs-maskíl. Hlýð þú, lýður minn, á kenning mína, hneigið eyrun að orðum munns míns.
1Pieśó wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłoócież uszów swych do słów ust moich.
2Ég vil opna munn minn með orðskviði, mæla fram gátur frá fornum tíðum.
2Otworzę w podobieóstwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
3Það sem vér höfum heyrt og skilið og feður vorir sögðu oss,
3Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
4það viljum vér eigi dylja fyrir niðjum þeirra, er vér segjum seinni kynslóð frá lofstír Drottins og mætti hans og dásemdarverkum og þeim undrum er hann gjörði.
4Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Paóskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
5Hann setti reglu í Jakob og skipaði lögmál í Ísrael, sem hann bauð feðrum vorum að kunngjöra sonum þeirra,
5Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
6til þess að seinni kynslóð mætti skilja það og synir þeir er fæðast mundu, mættu ganga fram og segja sonum sínum frá því,
6Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
7og setja traust sitt á Guð og eigi gleyma stórvirkjum Guðs, heldur varðveita boðorð hans,
7Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazaó jego;
8og eigi verða sem feður þeirra, þrjósk og ódæl kynslóð, kynslóð með óstöðugu hjarta og anda sem var Guði ótrúr.
8Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
9Niðjar Efraíms, herbúnir bogmenn, sneru við á orustudeginum.
9Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzieó wojny tył podali.
10Þeir héldu eigi sáttmála Guðs og færðust undan að fylgja lögmáli hans.
10Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
11Þeir gleymdu stórvirkjum hans og dásemdum hans, er hann hafði látið þá horfa á.
11Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.
12Í augsýn feðra þeirra hafði hann framið furðuverk í Egyptalandi og Sóanhéraði.
12Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
13Hann klauf hafið og lét þá fara yfir og lét vatnið standa sem vegg.
13Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
14Hann leiddi þá með skýinu um daga og alla nóttina með eldskini.
14Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
15Hann klauf björg í eyðimörkinni og gaf þeim gnóttir að drekka eins og úr stórvötnum,
15Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
16hann lét læki spretta upp úr klettinum og vatnið streyma niður sem fljót.
16Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
17Þó héldu þeir áfram að syndga í gegn honum, að rísa í gegn Hinum hæsta í eyðimörkinni.
17A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
18Þeir freistuðu Guðs í hjörtum sínum, er þeir kröfðust matar þess er þeir girntust
18I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
19og töluðu gegn Guði og sögðu: ,,Skyldi Guð geta búið borð í eyðimörkinni?
19A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
20Víst sló hann á klettinn, svo að vatnið vall upp og lækir streymdu, en skyldi hann líka geta gefið brauð eða veitt lýð sínum kjöt?``
20Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
21Fyrir því reiddist Drottinn, er hann heyrði þetta, eldur bálaði upp gegn Jakob og reiði steig upp gegn Ísrael,
21Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogieó się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
22af því að þeir trúðu eigi á Guð né treystu hjálp hans.
22Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
23Og hann bauð skýjunum að ofan og opnaði hurðir himinsins,
23Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
24lét manna rigna yfir þá til matar og gaf þeim himnakorn;
24I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
25englabrauð fengu menn að eta, fæði sendi hann þeim til saðningar.
25Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
26Hann lét austanvindinn taka sig upp í himninum og leiddi sunnanvindinn að með mætti sínum.
26Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
27Hann lét kjöti rigna yfir þá sem dufti og vængjuðum fuglum sem sjávarsandi,
27I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
28og hann lét þá falla niður í búðir sínar, umhverfis bústað sinn.
28Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
29Átu þeir og urðu vel saddir, og græðgi þeirra sefaði hann.
29I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
30En meðan þeir voru eigi horfnir frá græðgi sinni, meðan fæðan enn var í munni þeirra,
30A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
31þá steig reiði Guðs upp í gegn þeim. Hann deyddi hina gildustu meðal þeirra og lagði að velli æskumenn Ísraels.
31Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
32Þrátt fyrir allt þetta héldu þeir áfram að syndga og trúðu eigi á dásemdarverk hans.
32Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
33Þá lét hann daga þeirra hverfa í hégóma og ár þeirra enda í skelfingu.
33Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
34Þegar hann deyddi þá, leituðu þeir hans, sneru sér og spurðu eftir Guði
34Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
35og minntust þess, að Guð var klettur þeirra og Guð hinn hæsti frelsari þeirra.
35Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
36Þeir beittu við hann fagurgala með munni sínum og lugu að honum með tungum sínum.
36(Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
37En hjarta þeirra var eigi stöðugt gagnvart honum, og þeir voru eigi trúir sáttmála hans.
37A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
38En hann er miskunnsamur, hann fyrirgefur misgjörðir og tortímir eigi, hann stillir reiði sína hvað eftir annað og hleypir eigi fram allri bræði sinni.
38On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
39Hann minntist þess, að þeir voru hold, andgustur, sem líður burt og snýr eigi aftur.
39Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
40Hversu oft þrjóskuðust þeir við hann í eyðimörkinni, hryggðu hann á öræfunum.
40Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
41Og aftur freistuðu þeir Guðs og móðguðu Hinn heilaga í Ísrael.
41Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
42Þeir minntust eigi handar hans, eður dags þess, er hann frelsaði þá frá fjandmönnum þeirra,
42Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzieó, w który ich wybawił z utrapienia;
43hann sem gjörði tákn sín í Egyptalandi og undur sín í Sóanhéraði.
43Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
44Hann breytti ám þeirra í blóð og lækjum þeirra, svo að þeir fengu eigi drukkið.
44Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
45Hann sendi flugur meðal þeirra, er bitu þá, og froska, er eyddu þeim.
45Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
46Hann gaf engisprettunum afurðir þeirra og jarðvörgunum uppskeru þeirra.
46I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szaraóczy.
47Hann eyddi vínvið þeirra með haglhríð og mórberjatré þeirra með frosti.
47Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
48Hann ofurseldi haglhríðinni fénað þeirra og eldingunni hjarðir þeirra.
48I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
49Hann sendi heiftarreiði sína í gegn þeim, æði, bræði og nauðir, sveitir af sendiboðum ógæfunnar.
49Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
50Hann ruddi braut reiði sinni, þyrmdi eigi sálum þeirra við dauðanum og ofurseldi drepsóttinni líf þeirra.
50Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
51Hann laust alla frumburði í Egyptalandi, frumgróða styrkleikans í tjöldum Kams.
51I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
52Hann lét lýð sinn leggja af stað sem sauði og leiddi þá eins og hjörð í eyðimörkinni.
52Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
53Hann leiddi þá öruggt, svo að þeir óttuðust eigi, en óvini þeirra huldi hafið.
53Wodził ich w bezpieczeóstwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze,)
54Hann fór með þá til síns helga héraðs, til fjalllendis þess, er hægri hönd hans hafði aflað.
54Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.
55Hann stökkti þjóðum undan þeim, skipti þeim niður eins og erfðahlut og lét kynkvíslir Ísraels setjast að í tjöldum þeirra.
55I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
56En þeir freistuðu í þrjósku sinni Guðs hins hæsta og gættu eigi vitnisburða hans.
56A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.
57Þeir viku af leið, rufu trúnað sinn, eins og feður þeirra, brugðust eins og svikull bogi.
57Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
58Þeir egndu hann til reiði með fórnarhæðum sínum, vöktu vandlæti hans með skurðgoðum sínum.
58Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.
59Guð heyrði það og reiddist og fékk mikla óbeit á Ísrael.
59Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
60Hann hafnaði bústaðnum í Síló, tjaldi því, er hann hafði reist meðal mannanna,
60Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,
61hann ofurseldi hernáminu vegsemd sína og fjandmannshendi prýði sína.
61Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
62Hann seldi lýð sinn undir sverðseggjar og reiddist arfleifð sinni.
62Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
63Æskumönnum hans eyddi eldurinn og meyjar hans misstu brúðsöngs síns.
63Młodzieóców jego ogieó pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
64Prestar hans féllu fyrir sverðseggjum, og ekkjur hans fengu engan líksöng flutt.
64Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
65Þá vaknaði Drottinn eins og af svefni, eins og hetja, sem hefir látið sigrast af víni.
65Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
66Hann barði fjandmenn sína á bakhlutina, lét þá sæta eilífri háðung.
66I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną haóbę podał ich.
67Samt hafnaði hann tjaldi Jósefs og útvaldi eigi kynkvísl Efraíms,
67Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,
68heldur útvaldi hann Júda kynkvísl, Síonfjall, sem hann elskar.
68Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
69Hann reisti helgidóm sinn sem himinhæðir, grundvallaði hann að eilífu eins og jörðina.
69I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
70Hann útvaldi þjón sinn Davíð og tók hann frá fjárbyrgjunum.
70I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
71Hann sótti hann frá lambánum til þess að vera hirðir fyrir Jakob, lýð sinn, og fyrir Ísrael, arfleifð sína.Og Davíð var hirðir fyrir þá af heilum hug og leiddi þá með hygginni hendi.
71Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
72Og Davíð var hirðir fyrir þá af heilum hug og leiddi þá með hygginni hendi.
72Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.