Icelandic

Svenska 1917

Proverbs

31

1Orð Lemúels konungs í Massa, er móðir hans kenndi honum.
1Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom:
2Hvað á ég að segja þér, sonur minn? og hvað, sonur kviðar míns? og hvað, sonur áheita minna?
2Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son, hör, du mina löftens son.
3Gef ekki konum kraft þinn, né ástarhót þín þeim er spilla konungum.
3Giv icke din kraft åt kvinnor, vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.
4Ekki sæmir konungum, Lemúel, ekki sæmir konungum að drekka vín, né höfðingjum áfengur drykkur.
4Ej konungar tillkommer det, Lemoel, ej konungar tillkommer det att dricka vin ej furstar att fråga efter starka drycker.
5Þeir kynnu að drekka og gleyma lögunum og rangfæra málefni allra aumra manna.
5De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen och förvända rätten för alla eländets barn.
6Gefið áfengan drykk þeim, sem kominn er í örþrot, og vín þeim, sem sorgbitnir eru.
6Nej, åt den olycklige give man starka drycker och vin åt dem som hava en bedrövad själ.
7Drekki hann og gleymi fátækt sinni og minnist ekki framar mæðu sinnar.
7Må dessa dricka och förgäta sitt armod och höra upp att tänka på sin vedermöda.
8Ljúk þú upp munni þínum fyrir hinn mállausa, fyrir málefni allra þeirra manna, sem eru að örmagnast.
8Upplåt din mun till förmån för den stumme och till att skaffa alla hjälplösa rätt.
9Ljúk þú upp munni þínum, dæm með réttvísi og rétt þú hlut hinna voluðu og snauðu.
9Ja, upplåt din mun och döm med rättvisa, och skaffa den betryckte och fattige rätt. ----
10Væna konu, hver hlýtur hana? hún er miklu meira virði en perlur.
10En idog hustru, var finner man en sådan? Långt högre än pärlor står hon i pris.
11Hjarta manns hennar treystir henni, og ekki vantar að honum fénist.
11På henne förlitar sig hennes mans hjärta, och bärgning kommer icke att fattas honom.
12Hún gjörir honum gott og ekkert illt alla ævidaga sína.
12Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är, i alla sina levnadsdagar.
13Hún sér um ull og hör og vinnur fúslega með höndum sínum.
13Omsorg har hon om ull och lin och låter sina händer arbeta med lust.
14Hún er eins og kaupförin, sækir björgina langt að.
14Hon är såsom en köpmans skepp, sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
15Hún fer á fætur fyrir dag, skammtar heimilisfólki sínu og segir þernum sínum fyrir verkum.
15Medan det ännu är natt, står hon upp och sätter fram mat åt sitt husfolk, åt tjänarinnorna deras bestämda del.
16Hún hefir augastað á akri og kaupir hann, af ávexti handa sinna plantar hún víngarð.
16Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den; av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
17Hún gyrðir lendar sínar krafti og tekur sterklega til armleggjunum.
17Hon omgjordar sina länder med kraft och lägger driftighet i sina armar.
18Hún finnur, að atvinna hennar er arðsöm, á lampa hennar slokknar eigi um nætur.
18Så förmärker hon att hennes hushållning går väl; hennes lampa släckes icke ut om natten.
19Hún réttir út hendurnar eftir rokknum, og fingur hennar grípa snælduna.
19Till spinnrocken griper hon med sina händer, och hennes fingrar fatta om sländan.
20Hún breiðir út lófann móti hinum bágstadda og réttir út hendurnar móti hinum snauða.
20För den betryckte öppnar hon sin hand och räcker ut sina armar mot den fattige.
21Hún er ekki hrædd um heimilisfólk sitt, þótt snjói, því að allt heimilisfólk hennar er klætt skarlati.
21Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus, ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.
22Hún býr sér til ábreiður, klæðnaður hennar er úr baðmull og purpura.
22Sköna täcken gör hon åt sig, hon har kläder av finaste linne och purpur.
23Maður hennar er mikils metinn í borgarhliðunum, þá er hann situr með öldungum landsins.
23Hennes man är känd i stadens portar, där han sitter bland landets äldste.
24Hún býr til skyrtur og selur þær, og kaupmanninum fær hún belti.
24Fina linneskjortor gör hon och säljer dem, och bälten avyttrar hon till krämaren.
25Kraftur og tign er klæðnaður hennar, og hún hlær að komandi degi.
25Kraft och heder är hennes klädnad, och hon ler mot den dag som kommer.
26Hún opnar munninn með speki, og ástúðleg fræðsla er á tungu hennar.
26Sin mun upplåter hon med vishet, och har vänlig förmaning på sin tunga.
27Hún vakir yfir því, sem fram fer á heimili hennar, og etur ekki letinnar brauð.
27Hon vakar över ordningen i sitt hus och äter ej i lättja sitt bröd.
28Synir hennar ganga fram og segja hana sæla, maður hennar gengur fram og hrósar henni:
28Hennes söner stå upp och prisa henne säll, hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
29,,Margar konur hafa sýnt dugnað, en þú tekur þeim öllum fram!``Yndisþokkinn er svikull og fríðleikinn hverfull, en sú kona, sem óttast Drottin, á hrós skilið.
29»Många idoga kvinnor hava funnits, men du, du övergår dem allasammans.»
30Yndisþokkinn er svikull og fríðleikinn hverfull, en sú kona, sem óttast Drottin, á hrós skilið.
30Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt; men prisas må en hustru som fruktar HERREN.
31Må hon få njuta sina gärningars frukt; hennes verk skola prisa henne i portarna.