Icelandic

World English Bible

1 Corinthians

10

1Ég vil ekki, bræður, að yður skuli vera ókunnugt um það, að feður vorir voru allir undir skýinu og fóru allir yfir um hafið.
1Now I would not have you ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
2Allir voru skírðir til Móse í skýinu og hafinu.
2and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
3Allir neyttu hinnar sömu andlegu fæðu
3and all ate the same spiritual food;
4og drukku allir hinn sama andlega drykk. Þeir drukku af hinum andlega kletti, sem fylgdi þeim. Kletturinn var Kristur.
4and all drank the same spiritual drink. For they drank of a spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.
5En samt hafði Guð enga velþóknun á flestum þeirra og þeir féllu í eyðimörkinni.
5However with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.
6Þessir hlutir hafa gjörst sem fyrirboðar fyrir oss, til þess að vér verðum ekki sólgnir í það, sem illt er, eins og þeir urðu sólgnir í það.
6Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
7Verðið ekki skurðgoðadýrkendur, eins og nokkrir þeirra. Ritað er: ,,Lýðurinn settist niður til að eta og drekka, og þeir stóðu upp til að leika.``
7Neither be idolaters, as some of them were. As it is written, “The people sat down to eat and drink, and rose up to play.”
8Drýgjum ekki heldur hórdóm, eins og nokkrir þeirra drýgðu hórdóm, og tuttugu og þrjár þúsundir féllu á einum degi.
8Neither let us commit sexual immorality, as some of them committed, and in one day twenty-three thousand fell.
9Freistum ekki heldur Drottins, eins og nokkrir þeirra freistuðu hans, þeir biðu bana af höggormum.
9Neither let us test the Lord, as some of them tested, and perished by the serpents.
10Möglið ekki heldur eins og nokkrir þeirra mögluðu, þeir fórust fyrir eyðandanum.
10Neither grumble, as some of them also grumbled, and perished by the destroyer.
11Allt þetta kom yfir þá sem fyrirboði, og það er ritað til viðvörunar oss, sem endir aldanna er kominn yfir.
11Now all these things happened to them by way of example, and they were written for our admonition, on whom the ends of the ages have come.
12Sá, er hyggst standa, gæti því vel að sér, að hann falli ekki.
12Therefore let him who thinks he stands be careful that he doesn’t fall.
13Þér hafið ekki reynt nema mannlega freistingu. Guð er trúr og lætur ekki freista yðar um megn fram, heldur mun hann, þegar hann reynir yður, einnig sjá um, að þér fáið staðist.
13No temptation has taken you except what is common to man. God is faithful, who will not allow you to be tempted above what you are able, but will with the temptation also make the way of escape, that you may be able to endure it.
14Fyrir því, mínir elskuðu, flýið skurðgoðadýrkunina.
14Therefore, my beloved, flee from idolatry.
15Ég tala til yðar sem skynsamra manna. Dæmið þér um það, sem ég segi.
15I speak as to wise men. Judge what I say.
16Sá bikar blessunarinnar, sem vér blessum, er hann ekki samfélag um blóð Krists? Og brauðið, sem vér brjótum, er það ekki samfélag um líkama Krists?
16The cup of blessing which we bless, isn’t it a sharing of the blood of Christ? The bread which we break, isn’t it a sharing of the body of Christ?
17Af því að brauðið er eitt, erum vér hinir mörgu einn líkami, því að vér höfum allir hlutdeild í hinu eina brauði.
17Because there is one loaf of bread, we, who are many, are one body; for we all partake of the one loaf of bread.
18Lítið á Ísraelsþjóðina. Eiga þeir, sem fórnirnar eta, ekki hlut í altarinu?
18Consider Israel according to the flesh. Don’t those who eat the sacrifices participate in the altar?
19Hvað segi ég þá? Að kjöt fórnað skurðgoðum sé nokkuð? Eða skurðgoð sé nokkuð?
19What am I saying then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
20Nei, heldur að það sem heiðingjarnir blóta, það blóta þeir illum öndum, en ekki Guði. En ég vil ekki, að þér hafið samfélag við illa anda.
20But I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God, and I don’t desire that you would have fellowship with demons.
21Ekki getið þér drukkið bikar Drottins og bikar illra anda. Ekki getið þér tekið þátt í borðhaldi Drottins og borðhaldi illra anda.
21You can’t both drink the cup of the Lord and the cup of demons. You can’t both partake of the table of the Lord, and of the table of demons.
22Eða eigum vér að reita Drottin til reiði? Munum vér vera máttugri en hann?
22Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
23Allt er leyfilegt, en ekki er allt gagnlegt. Allt er leyfilegt, en ekki byggir allt upp.
23“All things are lawful for me,” but not all things are profitable. “All things are lawful for me,” but not all things build up.
24Enginn hyggi að eigin hag, heldur hag annarra.
24Let no one seek his own, but each one his neighbor’s good.
25Allt það, sem selt er á kjöttorginu, getið þér etið án nokkurra eftirgrennslana vegna samviskunnar.
25Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
26Því að jörðin er Drottins og allt, sem á henni er.
26for “the earth is the Lord’s, and its fullness.”
27Ef einhver hinna vantrúuðu býður yður og ef þér viljið fara, þá etið af öllu því, sem fyrir yður er borið, án eftirgrennslana vegna samviskunnar.
27But if one of those who don’t believe invites you to a meal, and you are inclined to go, eat whatever is set before you, asking no questions for the sake of conscience.
28En ef einhver segir við yður: ,,Þetta er fórnarkjöt!`` þá etið ekki, vegna þess, er gjörði viðvart, og vegna samviskunnar.
28But if anyone says to you, “This was offered to idols,” don’t eat it for the sake of the one who told you, and for the sake of conscience. For “the earth is the Lord’s, and all its fullness.”
29Samviskunnar, segi ég, ekki eigin samvisku, heldur samvisku hins. En hvers vegna skyldi frelsi mitt eiga að dæmast af samvisku annars?
29Conscience, I say, not your own, but the other’s conscience. For why is my liberty judged by another conscience?
30Ef ég neyti fæðunnar með þakklæti, hvers vegna skyldi ég sæta lasti fyrir það, sem ég þakka fyrir?
30If I partake with thankfulness, why am I denounced for that for which I give thanks?
31Hvort sem þér því etið eða drekkið eða hvað sem þér gjörið, þá gjörið það allt Guði til dýrðar.
31Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
32Verið hvorki Gyðingum né Grikkjum né kirkju Guðs til ásteytingar.Ég fyrir mitt leyti reyni í öllu að þóknast öllum og hygg ekki að eigin hag, heldur hag hinna mörgu, til þess að þeir verði hólpnir.
32Give no occasions for stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the assembly of God;
33Ég fyrir mitt leyti reyni í öllu að þóknast öllum og hygg ekki að eigin hag, heldur hag hinna mörgu, til þess að þeir verði hólpnir.
33even as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of the many, that they may be saved.