Icelandic

World English Bible

1 Corinthians

11

1Verið eftirbreytendur mínir eins og ég er eftirbreytandi Krists.
1Be imitators of me, even as I also am of Christ.
2Ég hrósa yður fyrir það, að þér í öllu minnist mín og haldið fast við kenningarnar, eins og ég flutti yður þær.
2Now I praise you, brothers, that you remember me in all things, and hold firm the traditions, even as I delivered them to you.
3En ég vil, að þér vitið, að Kristur er höfuð sérhvers manns, maðurinn er höfuð konunnar og Guð höfuð Krists.
3But I would have you know that the head of every man is Christ, and the head of the woman is the man, and the head of Christ is God.
4Sérhver sá maður, sem biðst fyrir eða flytur spádóma Guðs og hefur á höfðinu, hann óvirðir höfuð sitt.
4Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.
5En sérhver kona, sem biðst fyrir eða flytur spádóma Guðs berhöfðuð, óvirðir höfuð sitt. Það er hið sama sem hún hefði látið krúnuraka sig.
5But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonors her head. For it is one and the same thing as if she were shaved.
6Ef konan því vill ekki hylja höfuð sitt, þá láti hún klippa sig. En ef það er óvirðing fyrir konuna að láta klippa eða raka hár sitt, þá hafi hún á höfðinu.
6For if a woman is not covered, let her also be shorn. But if it is shameful for a woman to be shorn or shaved, let her be covered.
7Karlmaður á ekki að hylja höfuð sitt, því að hann er ímynd og vegsemd Guðs, en konan er vegsemd mannsins.
7For a man indeed ought not to have his head covered, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man.
8Því ekki er maðurinn af konunni kominn, heldur konan af manninum,
8For man is not from woman, but woman from man;
9og ekki var heldur maðurinn skapaður vegna konunnar, heldur konan vegna mannsins.
9for neither was man created for the woman, but woman for the man.
10Þess vegna á konan vegna englanna að bera tákn um yfirráð mannsins á höfði sér.
10For this cause the woman ought to have authority on her head, because of the angels.
11Þó er hvorki konan óháð manninum né maðurinn konunni í samfélaginu við Drottin,
11Nevertheless, neither is the woman independent of the man, nor the man independent of the woman, in the Lord.
12því að eins og konan er komin af manninum, svo er og maðurinn fæddur af konunni, en allt er frá Guði.
12For as woman came from man, so a man also comes through a woman; but all things are from God.
13Dæmið sjálfir: Sæmir það konu að biðja til Guðs berhöfðuð?
13Judge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled?
14Kennir ekki sjálf náttúran yður, að ef karlmaður ber sítt hár, þá er það honum vansæmd,
14Doesn’t even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him?
15en ef kona ber sítt hár, þá er það henni sæmd? Því að síða hárið er gefið henni í höfuðblæju stað.
15But if a woman has long hair, it is a glory to her, for her hair is given to her for a covering.
16En ætli nú einhver sér að gjöra þetta að kappsmáli, þá viti sá, að annað er ekki venja vor eða safnaða Guðs.
16But if any man seems to be contentious, we have no such custom, neither do God’s assemblies.
17En um leið og ég áminni um þetta, get ég ekki hrósað yður fyrir samkomur yðar, sem eru fremur til ills en góðs.
17But in giving you this command, I don’t praise you, that you come together not for the better but for the worse.
18Í fyrsta lagi heyri ég, að flokkadráttur eigi sér stað á meðal yðar, er þér komið saman á safnaðarsamkomum, og því trúi ég að nokkru leyti.
18For first of all, when you come together in the assembly, I hear that divisions exist among you, and I partly believe it.
19Víst verður að vera flokkaskipting á meðal yðar, til þess að þeir yðar þekkist úr, sem hæfir eru.
19For there also must be factions among you, that those who are approved may be revealed among you.
20Þegar þér komið saman er það ekki til þess að neyta máltíðar Drottins,
20When therefore you assemble yourselves together, it is not the Lord’s supper that you eat.
21því að við borðhaldið hrifsar hver sína máltíð, svo einn er hungraður, en annar drekkur sig ölvaðan.
21For in your eating each one takes his own supper first. One is hungry, and another is drunken.
22Hafið þér þá ekki hús til að eta og drekka í? Eða fyrirlítið þér söfnuð Guðs og gjörið þeim kinnroða, sem ekkert eiga? Hvað á ég að segja við yður? Á ég að hæla yður fyrir þetta? Nei, ég hæli yður ekki.
22What, don’t you have houses to eat and to drink in? Or do you despise God’s assembly, and put them to shame who don’t have? What shall I tell you? Shall I praise you? In this I don’t praise you.
23Því að ég hef meðtekið frá Drottni það, sem ég hef kennt yður: Nóttina, sem Drottinn Jesús var svikinn, tók hann brauð,
23For I received from the Lord that which also I delivered to you, that the Lord Jesus on the night in which he was betrayed took bread.
24gjörði þakkir, braut það og sagði: ,,Þetta er minn líkami, sem er fyrir yður. Gjörið þetta í mína minningu.``
24When he had given thanks, he broke it, and said, “Take, eat. This is my body, which is broken for you. Do this in memory of me.”
25Sömuleiðis tók hann og bikarinn eftir kvöldmáltíðina og sagði: ,,Þessi bikar er hinn nýi sáttmáli í mínu blóði. Gjörið þetta, svo oft sem þér drekkið, í mína minningu.``
25In the same way he also took the cup, after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink, in memory of me.”
26Svo oft sem þér etið þetta brauð og drekkið af bikarnum, boðið þér dauða Drottins, þangað til hann kemur.
26For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.
27Hver sem etur brauðið eða drekkur bikar Drottins óverðuglega, verður þess vegna sekur við líkama og blóð Drottins.
27Therefore whoever eats this bread or drinks the Lord’s cup in a way unworthy of the Lord will be guilty of the body and the blood of the Lord.
28Hver maður prófi sjálfan sig og eti síðan af brauðinu og drekki af bikarnum.
28But let a man examine himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
29Því að sá sem etur og drekkur án þess að dæma rétt um líkamann, hann etur og drekkur sjálfum sér til dóms.
29For he who eats and drinks in an unworthy way eats and drinks judgment to himself, if he doesn’t discern the Lord’s body.
30Fyrir því eru svo margir sjúkir og krankir á meðal yðar, og allmargir deyja.
30For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.
31Ef vér dæmdum um sjálfa oss, yrðum vér ekki dæmdir.
31For if we discerned ourselves, we wouldn’t be judged.
32En fyrst Drottinn dæmir oss, þá er hann að aga oss til þess að vér verðum ekki dæmdir sekir ásamt heiminum.
32But when we are judged, we are punished by the Lord, that we may not be condemned with the world.
33Fyrir því skuluð þér bíða hver eftir öðrum, bræður mínir, þegar þér komið saman til að matast.Ef nokkur er hungraður, þá eti hann heima, til þess að samkomur yðar verði yður ekki til dóms. Annað mun ég segja til um, þegar ég kem.
33Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
34Ef nokkur er hungraður, þá eti hann heima, til þess að samkomur yðar verði yður ekki til dóms. Annað mun ég segja til um, þegar ég kem.
34But if anyone is hungry, let him eat at home, lest your coming together be for judgment. The rest I will set in order whenever I come.