Icelandic

World English Bible

Acts

8

1Sál lét sér vel líka líflát hans. Á þeim degi hófst mikil ofsókn gegn söfnuðinum í Jerúsalem. Allir dreifðust út um byggðir Júdeu og Samaríu nema postularnir.
1Saul was consenting to his death. A great persecution arose against the assembly which was in Jerusalem in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except for the apostles.
2Guðræknir menn greftruðu Stefán og höfðu sorgarathöfn mikla.
2Devout men buried Stephen, and lamented greatly over him.
3En Sál gjörði sér allt far um að uppræta söfnuðinn. Hann óð inn í hvert hús, dró þaðan bæði karla og konur og lét setja í varðhald.
3But Saul ravaged the assembly, entering into every house, and dragged both men and women off to prison.
4Þeir sem dreifst höfðu, fóru víðs vegar og fluttu fagnaðarerindið.
4Therefore those who were scattered abroad went around preaching the word.
5Filippus fór norður til höfuðborgar Samaríu og prédikaði Krist þar.
5Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed to them the Christ.
6Menn hlýddu með athygli á orð Filippusar, þegar þeir heyrðu hann tala og sáu táknin, sem hann gjörði.
6The multitudes listened with one accord to the things that were spoken by Philip, when they heard and saw the signs which he did.
7Margir höfðu óhreina anda, og fóru þeir út af þeim með ópi miklu. Og margir lama menn og haltir voru læknaðir.
7For unclean spirits came out of many of those who had them. They came out, crying with a loud voice. Many who had been paralyzed and lame were healed.
8Mikill fögnuður varð í þeirri borg.
8There was great joy in that city.
9Maður nokkur, Símon að nafni, var fyrir í borginni. Hann lagði stund á töfra og vakti hrifningu fólksins í Samaríu. Hann þóttist vera næsta mikill.
9But there was a certain man, Simon by name, who used to practice sorcery in the city, and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one,
10Allir flykktust til hans, háir og lágir, og sögðu: ,,Þessi maður er kraftur Guðs, sá hinn mikli.``
10to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, “This man is that great power of God.”
11En því flykktust menn um hann, að hann hafði lengi heillað þá með töfrum.
11They listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries.
12Nú trúðu menn Filippusi, þegar hann flutti fagnaðarerindið um Guðs ríki og nafn Jesú Krists, og létu skírast, bæði karlar og konur.
12But when they believed Philip preaching good news concerning the Kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
13Meira að segja Símon tók trú. Hann var skírður og gjörðist mjög fylgisamur Filippusi. Og er hann sá tákn og mikil kraftaverk gjörast, var hann frá sér numinn.
13Simon himself also believed. Being baptized, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed.
14Þegar postularnir í Jerúsalem heyrðu, að Samaría hefði tekið við orði Guðs, sendu þeir til þeirra þá Pétur og Jóhannes.
14Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,
15Þeir fóru norður þangað og báðu fyrir þeim, að þeir mættu öðlast heilagan anda,
15who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
16því að enn var hann ekki kominn yfir neinn þeirra. Þeir voru aðeins skírðir til nafns Drottins Jesú.
16for as yet he had fallen on none of them. They had only been baptized in the name of Christ Jesus.
17Nú lögðu þeir hendur yfir þá, og fengu þeir heilagan anda.
17Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18En er Símon sá, að heilagur andi veittist fyrir handayfirlagning postulanna, bauð hann þeim fé og sagði:
18Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
19,,Gefið einnig mér þetta vald, að hver sá, er ég legg hendur yfir, fái heilagan anda.``
19saying, “Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit.”
20En Pétur svaraði: ,,Þrífist aldrei silfur þitt né sjálfur þú, fyrst þú hugðist eignast gjöf Guðs fyrir fé.
20But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
21Eigi átt þú skerf né hlut í þessu, því að hjarta þitt er ekki einlægt gagnvart Guði.
21You have neither part nor lot in this matter, for your heart isn’t right before God.
22Snú því huga þínum frá þessari illsku þinni og bið Drottin, að þér mætti fyrirgefast hugsun hjarta þíns,
22Repent therefore of this, your wickedness, and ask God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
23því ég sé, að þú ert fullur gallbeiskju og í fjötrum ranglætis.``
23For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity.”
24Símon sagði: ,,Biðjið þér fyrir mér til Drottins, að ekkert komi það yfir mig, sem þér hafið mælt.``
24Simon answered, “Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me.”
25Er þeir höfðu nú vitnað og talað orð Drottins, sneru þeir aftur áleiðis til Jerúsalem og boðuðu fagnaðarerindið í mörgum þorpum Samverja.
25They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the Good News to many villages of the Samaritans.
26En engill Drottins mælti til Filippusar: ,,Statt upp og gakk suður á veginn, sem liggur ofan frá Jerúsalem til Gasa.`` Þar er óbyggð.
26But an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert.”
27Hann hlýddi og fór. Þá bar að mann frá Eþíópíu. Hann var hirðmaður og höfðingi hjá Kandake, drottningu Eþíópa, og settur yfir alla fjárhirslu hennar. Hann hafði farið til Jerúsalem til að biðjast fyrir
27He arose and went; and behold, there was a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship.
28og var á heimleið, sat í vagni sínum og las Jesaja spámann.
28He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
29Andinn sagði þá við Filippus: ,,Gakk að þessum vagni og vertu sem næst honum.``
29The Spirit said to Philip, “Go near, and join yourself to this chariot.”
30Filippus skundaði þangað og heyrði manninn vera að lesa Jesaja spámann. Hann spurði: ,,Hvort skilur þú það, sem þú ert að lesa?``
30Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”
31Hinn svaraði: ,,Hvernig ætti ég að geta það, ef enginn leiðbeinir mér?`` Og hann bað Filippus stíga upp í og setjast hjá sér.
31He said, “How can I, unless someone explains it to me?” He begged Philip to come up and sit with him.
32En orð þeirrar ritningar, sem hann var að lesa, voru þessi: Eins og sauður til slátrunar leiddur, og sem lamb þegir hjá þeim, er klippir það, svo lauk hann ekki upp munni sínum.
32Now the passage of the Scripture which he was reading was this, “He was led as a sheep to the slaughter. As a lamb before his shearer is silent, so he doesn’t open his mouth.
33Í niðurlægingunni var hann sviptur rétti. Hver getur sagt frá ætt hans? Því að líf hans var hrifið burt af jörðinni.
33In his humiliation, his judgment was taken away. Who will declare His generation? For his life is taken from the earth.”
34Hirðmaðurinn mælti þá við Filippus: ,,Seg þú mér: Um hvern segir spámaðurinn þetta, sjálfan sig eða einhvern annan?``
34The eunuch answered Philip, “Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?”
35Filippus tók þá til orða, hóf máls á ritningu þessari og boðaði honum fagnaðarerindið um Jesú.
35Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him Jesus.
36Þegar þeir fóru áfram veginn, komu þeir að vatni nokkru. Þá mælti hirðmaðurinn: ,,Hér er vatn, hvað hamlar mér að skírast?``
36As they went on the way, they came to some water, and the eunuch said, “Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?”
37Hann lét stöðva vagninn, og stigu báðir niður í vatnið, Filippus og hirðmaðurinn, og Filippus skírði hann.
37
38En er þeir stigu upp úr vatninu, hreif andi Drottins Filippus burt. Hirðmaðurinn sá hann ekki framar og fór fagnandi leiðar sinnar.En Filippus kom fram í Asdód, fór um og flutti fagnaðarerindið í hverri borg, uns hann kom til Sesareu.
38He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
39En Filippus kom fram í Asdód, fór um og flutti fagnaðarerindið í hverri borg, uns hann kom til Sesareu.
39When they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch didn’t see him any more, for he went on his way rejoicing.
40But Philip was found at Azotus. Passing through, he preached the Good News to all the cities, until he came to Caesarea.