Icelandic

World English Bible

Job

3

1Loks lauk Job upp munni sínum og bölvaði fæðingardegi sínum.
1After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
2Hann tók til máls og sagði:
2Job answered:
3Farist sá dagur, sem ég fæddist á, og nóttin, sem sagði: Sveinbarn er getið!
3“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
4Sá dagur verði að myrkri, Guð á hæðum spyrji ekki eftir honum, engin dagsbirta ljómi yfir honum.
4Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
5Myrkur og niðdimma heimti hann aftur, skýflókar leggist um hann, dagmyrkvar skelfi hann.
5Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes black the day terrify it.
6Sú nótt _ myrkrið hremmi hana, hún gleðji sig eigi meðal ársins daga, hún komi eigi í tölu mánaðanna.
6As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7Sjá, sú nótt verði ófrjó, ekkert fagnaðaróp heyrist á henni.
7Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
8Þeir sem bölva deginum, formæli henni, _ þeir sem leiknir eru í að egna Levjatan.
8Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9Myrkvist stjörnur aftureldingar hennar, vænti hún ljóss, en það komi ekki, og brágeisla morgunroðans fái hún aldrei litið,
9Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
10af því að hún lokaði eigi fyrir mér dyrum móðurlífsins og byrgði ei ógæfuna fyrir augum mínum.
10because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
11Hví dó ég ekki í móðurkviði, _ andaðist jafnskjótt og ég var kominn af móðurlífi?
11“Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
12Hvers vegna tóku kné á móti mér og hví voru brjóst til handa mér að sjúga?
12Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
13Því þá lægi ég nú og hvíldist, væri sofnaður og hefði frið
13For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
14hjá konungum og ráðherrum jarðarinnar, þeim er reistu sér hallir úr rústum,
14with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
15eða hjá höfðingjum, sem áttu gull, þeim er fylltu hús sín silfri.
15or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
16Eða ég væri ekki til eins og falinn ótímaburður, eins og börn, sem aldrei hafa séð ljósið.
16or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
17Í gröfinni hætta hinir óguðlegu hávaðanum, og þar hvílast hinir örmagna.
17There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
18Bandingjarnir hafa þar allir ró, heyra þar eigi köll verkstjórans.
18There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
19Smár og stór eru þar jafnir, og þrællinn er þar laus við húsbónda sinn.
19The small and the great are there. The servant is free from his master.
20Hví gefur Guð ljós hinum þjáðu og líf hinum sorgbitnu?
20“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
21þeim sem þrá dauðann, en hann kemur ekki, sem grafa eftir honum ákafara en eftir fólgnum fjársjóðum,
21Who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
22þeim sem mundu gleðjast svo, að þeir réðu sér ekki fyrir kæti, fagna, ef þeir fyndu gröfina;
22who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23_ þeim manni, sem enga götu sér og Guð hefir girt inni?
23Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24Því að andvörp eru orðin mitt daglegt brauð, og kvein mitt úthellist sem vatn.
24For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
25Því að óttaðist ég eitthvað, þá hitti það mig, og það sem ég hræddist, kom yfir mig.Ég mátti eigi næðis njóta, eigi friðar, eigi hvíldar, þá kom ný mæða.
25For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
26Ég mátti eigi næðis njóta, eigi friðar, eigi hvíldar, þá kom ný mæða.
26I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes.”