1,,Sannlega, sannlega segi ég yður: Sá sem kemur ekki um dyrnar inn í sauðabyrgið, heldur fer yfir annars staðar, hann er þjófur og ræningi,
1 “Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
2en sá sem kemur inn um dyrnar, er hirðir sauðanna.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3Dyravörðurinn lýkur upp fyrir honum, og sauðirnir heyra raust hans, og hann kallar á sína sauði með nafni og leiðir þá út.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
4Þegar hann hefur látið út alla sauði sína, fer hann á undan þeim, og þeir fylgja honum, af því að þeir þekkja raust hans.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
5En ókunnugum fylgja þeir ekki, heldur flýja frá honum, því þeir þekkja ekki raust ókunnugra.``
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
6Þessa líkingu sagði Jesús þeim. En þeir skildu ekki hvað það þýddi, sem hann var að tala við þá.
6Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
7Því sagði Jesús aftur: ,,Sannlega, sannlega segi ég yður: Ég er dyr sauðanna.
7Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
8Allir þeir, sem á undan mér komu, eru þjófar og ræningjar, enda hlýddu sauðirnir þeim ekki.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
9Ég er dyrnar. Sá sem kemur inn um mig, mun frelsast, og hann mun ganga inn og út og finna haga.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
10Þjófurinn kemur ekki nema til að stela og slátra og eyða. Ég er kominn til þess, að þeir hafi líf, líf í fullri gnægð.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
11Ég er góði hirðirinn. Góði hirðirinn leggur líf sitt í sölurnar fyrir sauðina.
11 I am the good shepherd. Isaiah 40:11; Ezekiel 34:11-12,15,22 The good shepherd lays down his life for the sheep.
12Leiguliðinn, sem hvorki er hirðir né sjálfur á sauðina, sér úlfinn koma og yfirgefur sauðina og flýr, og úlfurinn hremmir þá og tvístrar þeim.
12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep, and scatters them.
13Enda er hann leiguliði og lætur sér ekki annt um sauðina.
13 The hired hand flees because he is a hired hand, and doesn’t care for the sheep.
14Ég er góði hirðirinn og þekki mína, og mínir þekkja mig,
14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
15eins og faðirinn þekkir mig og ég þekki föðurinn. Ég legg líf mitt í sölurnar fyrir sauðina.
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16Ég á líka aðra sauði, sem eru ekki úr þessu sauðabyrgi. Þá ber mér einnig að leiða, þeir munu heyra raust mína. Og það verður ein hjörð, einn hirðir.
16 I have other sheep, which are not of this fold. Isaiah 56:8 I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
17Fyrir því elskar faðirinn mig, að ég legg líf mitt í sölurnar, svo að ég fái það aftur.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, Isaiah 53:7-8 that I may take it again.
18Enginn tekur það frá mér, heldur legg ég það sjálfur í sölurnar. Ég hef vald til að leggja það í sölurnar og vald til að taka það aftur. Þessa skipan fékk ég frá föður mínum.``
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
19Aftur varð ágreiningur með Gyðingum út af þessum orðum.
19Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
20Margir þeirra sögðu: ,,Hann hefur illan anda og er genginn af vitinu. Hvað eruð þér að hlusta á hann?``
20Many of them said, “He has a demon, and is insane! Why do you listen to him?”
21Aðrir sögðu: ,,Þessi orð mælir enginn sá, sem hefur illan anda. Mundi illur andi geta opnað augu blindra?``
21Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?” Exodus 4:11
22Nú var vígsluhátíðin í Jerúsalem og kominn vetur.
22It was the Feast of the Dedication The “Feast of the Dedication” is the Greek name for “Hanukkah,” a celebration of the rededication of the Temple. at Jerusalem.
23Jesús gekk um í súlnagöngum Salómons í helgidóminum.
23It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
24Þá söfnuðust Gyðingar um hann og sögðu við hann: ,,Hve lengi lætur þú oss í óvissu? Ef þú ert Kristur, þá seg oss það berum orðum.``
24The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
25Jesús svaraði þeim: ,,Ég hef sagt yður það, en þér trúið ekki. Verkin, sem ég gjöri í nafni föður míns, þau vitna um mig,
25Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
26en þér trúið ekki, því að þér eruð ekki úr hópi sauða minna.
26 But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
27Mínir sauðir heyra raust mína, og ég þekki þá, og þeir fylgja mér.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28Ég gef þeim eilíft líf, og þeir skulu aldrei að eilífu glatast, og enginn skal slíta þá úr hendi minni.
28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
29Faðir minn, sem hefur gefið mér þá, er meiri en allir, og enginn getur slitið þá úr hendi föðurins.
29 My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
30Ég og faðirinn erum eitt.``
30 I and the Father are one.”
31Gyðingar tóku aftur upp steina til að grýta hann.
31Therefore Jews took up stones again to stone him.
32Jesús mælti við þá: ,,Ég hef sýnt yður mörg góð verk frá föður mínum. Fyrir hvert þeirra verka viljið þér grýta mig?``
32Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
33Gyðingar svöruðu honum: ,,Vér grýtum þig ekki fyrir góð verk, heldur fyrir guðlast, að þú, sem ert maður, gjörir sjálfan þig að Guði.``
33The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God.”
34Jesús svaraði þeim: ,,Er ekki skrifað í lögmáli yðar: ,Ég hef sagt: Þér eruð guðir`?
34Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods?’ Psalm 82:6
35Ef það nefnir þá guði, sem Guðs orð kom til, _ og ritningin verður ekki felld úr gildi, _
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
36segið þér þá við mig, sem faðirinn helgaði og sendi í heiminn, að ég guðlasti, af því ég sagði: ,Ég er sonur Guðs`?
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God?’
37Ef ég vinn ekki verk föður míns, trúið mér þá ekki,
37 If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
38en ef ég vinn þau, þá trúið verkunum, þótt þér trúið mér ekki, svo að þér skiljið og vitið, að faðirinn er í mér og ég í föðurnum.``
38 But if I do them, though you don’t believe me, believe the works; that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
39Nú reyndu þeir aftur að grípa hann, en hann gekk úr greipum þeirra.
39They sought again to seize him, and he went out of their hand.
40Hann fór aftur burt yfir um Jórdan, þangað sem Jóhannes hafði fyrrum verið að skíra, og var þar um kyrrt.
40He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
41Margir komu til hans. Þeir sögðu: ,,Víst gjörði Jóhannes ekkert tákn, en allt er það satt, sem hann sagði um þennan mann.``Og þarna tóku margir trú á hann.
41Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
42Og þarna tóku margir trú á hann.
42Many believed in him there.