Icelandic

World English Bible

Luke

2

1En það bar til um þessar mundir, að boð kom frá Ágústus keisara, að skrásetja skyldi alla heimsbyggðina.
1Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
2Þetta var fyrsta skrásetningin og var gjörð þá er Kýreníus var landstjóri á Sýrlandi.
2This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
3Fóru þá allir til að láta skrásetja sig, hver til sinnar borgar.
3All went to enroll themselves, everyone to his own city.
4Þá fór og Jósef úr Galíleu frá borginni Nasaret upp til Júdeu, til borgar Davíðs, sem heitir Betlehem, en hann var af ætt og kyni Davíðs,
4Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
5að láta skrásetja sig ásamt Maríu heitkonu sinni, sem var þunguð.
5to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
6En meðan þau voru þar, kom sá tími, er hún skyldi verða léttari.
6It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
7Fæddi hún þá son sinn frumgetinn, vafði hann reifum og lagði hann í jötu, af því að eigi var rúm handa þeim í gistihúsi.
7She brought forth her firstborn son, and she wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
8En í sömu byggð voru hirðar úti í haga og gættu um nóttina hjarðar sinnar.
8There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
9Og engill Drottins stóð hjá þeim, og dýrð Drottins ljómaði kringum þá. Þeir urðu mjög hræddir,
9Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10en engillinn sagði við þá: ,,Verið óhræddir, því sjá, ég boða yður mikinn fögnuð, sem veitast mun öllum lýðnum:
10The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
11Yður er í dag frelsari fæddur, sem er Kristur Drottinn, í borg Davíðs.
11For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord.
12Og hafið þetta til marks: Þér munuð finna ungbarn reifað og lagt í jötu.``
12This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
13Og í sömu svipan var með englinum fjöldi himneskra hersveita, sem lofuðu Guð og sögðu:
13Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
14Dýrð sé Guði í upphæðum, og friður á jörðu með mönnum, sem hann hefur velþóknun á.
14“Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
15Þegar englarnir voru farnir frá þeim til himins, sögðu hirðarnir sín á milli: ,,Förum beint til Betlehem að sjá það, sem gjörst hefur og Drottinn hefur kunngjört oss.``
15It happened, when the angels went away from them into the sky, that the shepherds said one to another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
16Og þeir fóru með skyndi og fundu Maríu og Jósef og ungbarnið, sem lá í jötu.
16They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
17Þegar þeir sáu það, skýrðu þeir frá því, er þeim hafði verið sagt um barn þetta.
17When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
18Og allir, sem heyrðu, undruðust það, er hirðarnir sögðu þeim.
18All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
19En María geymdi allt þetta í hjarta sér og hugleiddi það.
19But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
20Og hirðarnir sneru aftur og vegsömuðu Guð og lofuðu hann fyrir það, sem þeir höfðu heyrt og séð, en allt var það eins og þeim hafði verið sagt.
20The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
21Þegar átta dagar voru liðnir, skyldi umskera hann, og var hann látinn heita Jesús, eins og engillinn nefndi hann, áður en hann var getinn í móðurlífi.
21When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
22En er hreinsunardagar þeirra voru úti eftir lögmáli Móse, fóru þau með hann upp til Jerúsalem til að færa hann Drottni, _
22When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
23en svo er ritað í lögmáli Drottins: ,,Allt karlkyns, er fyrst fæðist af móðurlífi, skal helgað Drottni,`` _
23(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
24og til að færa fórn eins og segir í lögmáli Drottins, ,,tvær turtildúfur eða tvær ungar dúfur.``
24and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
25Þá var í Jerúsalem maður, er Símeon hét. Hann var réttlátur og guðrækinn og vænti huggunar Ísraels, og yfir honum var heilagur andi.
25Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
26Honum hafði heilagur andi vitrað, að hann skyldi ekki dauðann sjá, fyrr en hann hefði séð Krist Drottins.
26It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
27Hann kom að tillaðan andans í helgidóminn. Og er foreldrarnir færðu þangað sveininn Jesú til að fara með hann eftir venju lögmálsins,
27He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
28tók Símeon hann í fangið, lofaði Guð og sagði:
28then he received him into his arms, and blessed God, and said,
29,,Nú lætur þú, Drottinn, þjón þinn í friði fara, eins og þú hefur heitið mér,
29“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
30því að augu mín hafa séð hjálpræði þitt,
30for my eyes have seen your salvation,
31sem þú hefur fyrirbúið í augsýn allra lýða,
31which you have prepared before the face of all peoples;
32ljós til opinberunar heiðingjum og til vegsemdar lýð þínum Ísrael.``
32a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
33Faðir hans og móðir undruðust það, er sagt var um hann.
33Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
34En Símeon blessaði þau og sagði við Maríu móður hans: ,,Þessi sveinn er settur til falls og til viðreisnar mörgum í Ísrael og til tákns, sem móti verður mælt,
34and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
35og sjálf munt þú sverði níst í sálu þinni. Þannig munu hugsanir margra hjartna verða augljósar.``
35Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
36Og þar var Anna spákona Fanúelsdóttir af ætt Assers, kona háöldruð. Hafði hún lifað sjö ár með manni sínum frá því hún var mær
36There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37og síðan verið ekkja fram á áttatíu og fjögra ára aldur. Hún vék eigi úr helgidóminum, en þjónaði Guði nótt og dag með föstum og bænahaldi.
37and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
38Hún kom að á sömu stundu og lofaði Guð. Og hún talaði um barnið við alla, sem væntu lausnar Jerúsalem.
38Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
39Og er þau höfðu lokið öllu eftir lögmáli Drottins, sneru þau aftur til Galíleu, til borgar sinnar Nasaret.
39When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
40En sveinninn óx og styrktist, fylltur visku, og náð Guðs var yfir honum.
40The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
41Foreldrar hans ferðuðust ár hvert til Jerúsalem á páskahátíðinni.
41His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
42Og þegar hann var tólf ára gamall, fóru þau upp þangað eins og siður var á hátíðinni.
42When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast,
43Þau voru þar út hátíðisdagana. En þegar þau sneru heimleiðis, varð sveinninn Jesús eftir í Jerúsalem, og vissu foreldrar hans það eigi.
43and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
44Þau hugðu, að hann væri með samferðafólkinu, og fóru eina dagleið og leituðu hans meðal frænda og kunningja.
44but supposing him to be in the company, they went a day’s journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
45En þau fundu hann ekki og sneru þá aftur til Jerúsalem og leituðu hans.
45When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
46Eftir þrjá daga fundu þau hann í helgidóminum. Þar sat hann mitt á meðal lærifeðranna, hlýddi á þá og spurði þá.
46It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
47En alla, sem heyrðu til hans, furðaði stórum á skilningi hans og andsvörum.
47All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48Og er þau sáu hann þar, brá þeim mjög, og móðir hans sagði við hann: ,,Barn, hví gjörðir þú okkur þetta? Við faðir þinn höfum leitað þín harmþrungin.``
48When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
49Og hann sagði við þau: ,,Hvers vegna voruð þið að leita að mér? Vissuð þið ekki, að mér ber að vera í húsi föður míns?``
49He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50En þau skildu ekki það er hann talaði við þau.
50They didn’t understand the saying which he spoke to them.
51Og hann fór heim með þeim og kom til Nasaret og var þeim hlýðinn. En móðir hans geymdi allt þetta í hjarta sér.Og Jesús þroskaðist að visku og vexti, og náð hjá Guði og mönnum.
51And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
52Og Jesús þroskaðist að visku og vexti, og náð hjá Guði og mönnum.
52And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.