Icelandic

World English Bible

Luke

1

1Margir hafa tekið sér fyrir hendur að rekja sögu þeirra viðburða, er gjörst hafa meðal vor,
1Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2samkvæmt því, sem oss hafa flutt þeir menn, er frá öndverðu voru sjónarvottar og þjónar orðsins.
2even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3Nú hef ég athugað kostgæfilega allt þetta frá upphafi og réð því einnig af að rita samfellda sögu fyrir þig, göfugi Þeófílus,
3it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4svo að þú megir ganga úr skugga um sannindi þeirra frásagna, sem þú hefur fræðst um.
4that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5Á dögum Heródesar, konungs í Júdeu, var uppi prestur nokkur að nafni Sakaría, af sveit Abía. Kona hans var og af ætt Arons og hét Elísabet.
5There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6Þau voru bæði réttlát fyrir Guði og lifðu vammlaus eftir öllum boðum og ákvæðum Drottins.
6They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7En þau áttu ekki barn, því að Elísabet var óbyrja, og bæði voru þau hnigin að aldri.
7But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8En svo bar við, er röðin kom að sveit hans og hann var að gegna þjónustu fyrir Guði,
8Now it happened, while he executed the priest’s office before God in the order of his division,
9að það féll í hans hlut, samkvæmt venju prestdómsins, að ganga inn í musteri Drottins og fórna reykelsi.
9according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10En allur fólksfjöldinn var fyrir utan á bæn, meðan reykelsisfórnin var færð.
10The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
11Birtist honum þá engill Drottins, sem stóð hægra megin við reykelsisaltarið.
11An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12Sakaría varð hverft við sýn þessa, og ótta sló á hann.
12Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13En engillinn sagði við hann: ,,Óttast þú eigi, Sakaría, því bæn þín er heyrð. Elísabet kona þín mun fæða þér son, og þú skalt láta hann heita Jóhannes.
13But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
14Og þér mun veitast gleði og fögnuður, og margir munu gleðjast vegna fæðingar hans.
14You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
15Því að hann mun verða mikill í augliti Drottins. Aldrei mun hann drekka vín né áfengan drykk, en fyllast heilögum anda þegar frá móðurlífi.
15For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16Og mörgum af Ísraels sonum mun hann snúa til Drottins, Guðs þeirra.
16He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
17Og hann mun ganga fyrir honum í anda og krafti Elía til að snúa hjörtum feðra til barna og óhlýðnum til hugarfars réttlátra og búa Drottni altygjaðan lýð.``
17He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
18Sakaría sagði við engilinn: ,,Af hverju get ég vitað þetta? Ég er gamall og kona mín hnigin að aldri.``
18Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19En engillinn svaraði honum: ,,Ég er Gabríel, sem stend frammi fyrir Guði, ég var sendur til að tala við þig og flytja þér þessa gleðifregn.
19The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
20Og þú munt verða mállaus og ekki geta talað til þess dags, er þetta kemur fram, vegna þess að þú trúðir ekki orðum mínum, en þau munu rætast á sínum tíma.``
20Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21Og fólkið beið eftir Sakaría og undraðist, hve honum dvaldist í musterinu.
21The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
22En er hann kom út, gat hann ekki talað við þá, og skildu þeir, að hann hafði séð sýn í musterinu. Hann gaf þeim bendingar og var mállaus áfram.
22When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23Og er þjónustudagar hans voru liðnir, fór hann heim til sín.
23It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24En eftir þessa daga varð Elísabet kona hans þunguð, og hún leyndi sér í fimm mánuði og sagði:
24After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
25,,Þannig hefur Drottinn gjört við mig, er hann leit til mín að afmá hneisu mína í augum manna.``
25“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
26En á sjötta mánuði var Gabríel engill sendur frá Guði til borgar í Galíleu, sem heitir Nasaret,
26Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
27til meyjar, er var föstnuð manni, sem Jósef hét, af ætt Davíðs, en mærin hét María.
27to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
28Og engillinn kom inn til hennar og sagði: ,,Heil vert þú, sem nýtur náðar Guðs! Drottinn er með þér.``
28Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
29En hún varð hrædd við þessi orð og hugleiddi, hvílík þessi kveðja væri.
29But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
30Og engillinn sagði við hana: ,,Óttast þú eigi, María, því að þú hefur fundið náð hjá Guði.
30The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31Þú munt þunguð verða og son ala, og þú skalt láta hann heita JESÚ.
31Behold, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name ‘Jesus.’
32Hann mun verða mikill og kallaður sonur hins hæsta. Drottinn Guð mun gefa honum hásæti Davíðs föður hans,
32He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
33og hann mun ríkja yfir ætt Jakobs að eilífu, og á ríki hans mun enginn endir verða.``
33and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.”
34Þá sagði María við engilinn: ,,Hvernig má þetta verða, þar eð ég hef ekki karlmanns kennt?``
34Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
35Og engillinn sagði við hana: ,,Heilagur andi mun koma yfir þig og kraftur hins hæsta mun yfirskyggja þig. Fyrir því mun og barnið verða kallað heilagt, sonur Guðs.
35The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
36Elísabet, frændkona þín, er einnig orðin þunguð að syni í elli sinni, og þetta er sjötti mánuður hennar, sem kölluð var óbyrja,
36Behold, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37en Guði er enginn hlutur um megn.``
37For everything spoken by God is possible.”
38Þá sagði María: ,,Sjá, ég er ambátt Drottins. Verði mér eftir orðum þínum.`` Og engillinn fór burt frá henni.
38Mary said, “Behold, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word.” The angel departed from her.
39En á þeim dögum tók María sig upp og fór með flýti til borgar nokkurrar í fjallbyggðum Júda.
39Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
40Hún kom inn í hús Sakaría og heilsaði Elísabetu.
40and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
41Þá varð það, þegar Elísabet heyrði kveðju Maríu, að barnið tók viðbragð í lífi hennar, og Elísabet fylltist heilögum anda
41It happened, when Elizabeth heard Mary’s greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42og hrópaði hárri röddu: ,,Blessuð ert þú meðal kvenna og blessaður ávöxtur lífs þíns.
42She called out with a loud voice, and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43Hvaðan kemur mér þetta, að móðir Drottins míns kemur til mín?
43Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44Þegar kveðja þín hljómaði í eyrum mér, tók barnið viðbragð af gleði í lífi mínu.
44For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
45Sæl er hún, sem trúði því, að rætast mundi það, sem sagt var við hana frá Drottni.``
45Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
46Og María sagði: Önd mín miklar Drottin,
46Mary said, “My soul magnifies the Lord.
47og andi minn gleðst í Guði, frelsara mínum.
47My spirit has rejoiced in God my Savior,
48Því að hann hefur litið til ambáttar sinnar í smæð hennar, héðan af munu allar kynslóðir mig sæla segja.
48for he has looked at the humble state of his handmaid. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
49Því að mikla hluti hefur hinn voldugi við mig gjört, og heilagt er nafn hans.
49For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
50Miskunn hans við þá, er óttast hann, varir frá kyni til kyns.
50His mercy is for generations of generations on those who fear him.
51Máttarverk hefur hann unnið með armi sínum og drembilátum í hug og hjarta hefur hann tvístrað.
51He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52Valdhöfum hefur hann steypt af stóli og upp hafið smælingja,
52He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
53hungraða hefur hann fyllt gæðum, en látið ríka tómhenta frá sér fara.
53He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54Hann hefur minnst miskunnar sinnar og tekið að sér Ísrael, þjón sinn,
54He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
55eins og hann talaði til feðra vorra, við Abraham og niðja hans ævinlega.
55As he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever.”
56En María dvaldist hjá henni hér um bil þrjá mánuði og sneri síðan heim til sín.
56Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
57Nú kom sá tími, að Elísabet skyldi verða léttari, og ól hún son.
57Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
58Og nágrannar hennar og ættmenn heyrðu, hversu mikla miskunn Drottinn hafði auðsýnt henni, og samfögnuðu henni.
58Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
59Á áttunda degi komu þeir að umskera sveininn, og vildu þeir láta hann heita Sakaría í höfuðið á föður sínum.
59It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.
60Þá mælti móðir hans: ,,Eigi skal hann svo heita, heldur Jóhannes.``
60His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
61En þeir sögðu við hana: ,,Enginn er í ætt þinni, sem heitir því nafni.``
61They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62Bentu þeir þá föður hans, að hann léti þá vita, hvað sveinninn skyldi heita.
62They made signs to his father, what he would have him called.
63Hann bað um spjald og reit: ,,Jóhannes er nafn hans,`` og urðu þeir allir undrandi.
63He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.
64Jafnskjótt laukst upp munnur hans og tunga, og hann fór að tala og lofaði Guð.
64His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65En ótta sló á alla nágranna þeirra og þótti þessi atburður miklum tíðindum sæta í allri fjallbyggð Júdeu.
65Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
66Og allir, sem þetta heyrðu, festu það í huga sér og sögðu: ,,Hvað mun barn þetta verða?`` Því að hönd Drottins var með honum.
66All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
67En Sakaría faðir hans fylltist heilögum anda og mælti af spámannlegri andagift:
67His father, Zacharias, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68Lofaður sé Drottinn, Guð Ísraels, því að hann hefur vitjað lýðs síns og búið honum lausn.
68“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
69Hann hefur reist oss horn hjálpræðis í húsi Davíðs þjóns síns,
69and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70eins og hann talaði fyrir munn sinna heilögu spámanna frá öndverðu,
70(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),
71frelsun frá óvinum vorum og úr höndum allra, er hata oss.
71salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
72Hann hefur auðsýnt feðrum vorum miskunn og minnst síns heilaga sáttmála,
72to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
73þess eiðs, er hann sór Abraham föður vorum
73the oath which he spoke to Abraham, our father,
74að hrífa oss úr höndum óvina og veita oss að þjóna sér óttalaust
74to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75í heilagleik og réttlæti fyrir augum hans alla daga vora.
75In holiness and righteousness before him all the days of our life.
76Og þú, sveinn! munt nefndur verða spámaður hins hæsta, því að þú munt ganga fyrir Drottni að greiða vegu hans
76And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
77og veita lýð hans þekkingu á hjálpræðinu, sem er fyrirgefning synda þeirra.
77to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
78Þessu veldur hjartans miskunn Guðs vors. Hún lætur upp renna sól af hæðum að vitja vor
78because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
79og lýsa þeim, sem sitja í myrkri og skugga dauðans, og beina fótum vorum á friðar veg.En sveinninn óx og varð þróttmikill í anda. Hann dvaldist í óbyggðum til þess dags, er hann skyldi koma fram fyrir Ísrael.
79to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
80En sveinninn óx og varð þróttmikill í anda. Hann dvaldist í óbyggðum til þess dags, er hann skyldi koma fram fyrir Ísrael.
80The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.