Icelandic

World English Bible

Mark

15

1Þegar að morgni gjörðu æðstu prestarnir samþykkt með öldungunum, fræðimönnunum og öllu ráðinu. Þeir létu binda Jesú og færa brott og framseldu hann Pílatusi.
1Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
2Pílatus spurði hann: ,,Ert þú konungur Gyðinga?`` Hann svaraði: ,,Þú segir það.``
2Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
3En æðstu prestarnir báru á hann margar sakir.
3The chief priests accused him of many things.
4Pílatus spurði hann aftur: ,,Svarar þú engu? Þú heyrir, hve þungar sakir þeir bera á þig.``
4Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
5En Jesús svaraði engu framar, og undraðist Pílatus það.
5But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
6En á hátíðinni var hann vanur að gefa þeim lausan einn bandingja, þann er þeir báðu um.
6Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him.
7Maður að nafni Barabbas var þá í böndum ásamt upphlaupsmönnum. Höfðu þeir framið manndráp í upphlaupinu.
7There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
8Nú kom mannfjöldinn og tók að biðja, að Pílatus veitti þeim hið sama og hann væri vanur.
8The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
9Pílatus svaraði þeim: ,,Viljið þér, að ég gefi yður lausan konung Gyðinga?``
9Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10Hann vissi, að æðstu prestarnir höfðu fyrir öfundar sakir framselt hann.
10For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11En æðstu prestarnir æstu múginn til að heimta, að hann gæfi þeim heldur Barabbas lausan.
11But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
12Pílatus tók enn til máls og sagði við þá: ,,Hvað á ég þá að gjöra við þann, sem þér kallið konung Gyðinga?``
12Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
13En þeir æptu á móti: ,,Krossfestu hann!``
13They cried out again, “Crucify him!”
14Pílatus spurði: ,,Hvað illt hefur hann þá gjört?`` En þeir æptu því meir: ,,Krossfestu hann!``
14Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
15En með því að Pílatus vildi gjöra fólkinu til hæfis, gaf hann þeim Barabbas lausan. Hann lét húðstrýkja Jesú og framseldi hann til krossfestingar.
15Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
16Hermennirnir fóru með hann inn í höllina, aðsetur landshöfðingjans, og kölluðu saman alla hersveitina.
16The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17Þeir færa hann í purpuraskikkju, flétta þyrnikórónu og setja á höfuð honum.
17They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18Þá tóku þeir að heilsa honum: ,,Heill þú, konungur Gyðinga!``
18They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
19Og þeir slógu höfuð hans með reyrsprota og hræktu á hann, féllu á kné og hylltu hann.
19They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20Þegar þeir höfðu spottað hann, færðu þeir hann úr purpuraskikkjunni og í hans eigin klæði. Þá leiddu þeir hann út til að krossfesta hann.
20When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21En maður nokkur átti leið þar hjá og var að koma utan úr sveit. Hann neyða þeir til að bera kross Jesú. Það var Símon frá Kýrene, faðir þeirra Alexanders og Rúfusar.
21They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
22Þeir fara með hann til þess staðar, er heitir Golgata, það þýðir ,,hauskúpustaður.``
22They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
23Þeir báru honum vín, blandað myrru, en hann þáði ekki.
23They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
24Þá krossfestu þeir hann. Og þeir skiptu með sér klæðum hans og köstuðu hlutum um, hvað hver skyldi fá.
24Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25En það var um dagmál, er þeir krossfestu hann.
25It was the third hour, and they crucified him.
26Og yfirskriftin um sakargift hans var svo skráð: KONUNGUR GYÐINGA.
26The superscription of his accusation was written over him, “THE KING OF THE JEWS.”
27Með honum krossfestu þeir tvo ræningja, annan til hægri handar honum, en hinn til vinstri. [
27With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28Þá rættist sú ritning, er segir: Með illvirkjum var hann talinn.]
28The Scripture was fulfilled, which says, “He was numbered with transgressors.”
29Þeir, sem fram hjá gengu, hæddu hann, skóku höfuð sín og sögðu: ,,Svei, þú, sem brýtur niður musterið og reisir það á þrem dögum!
29Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
30Bjarga nú sjálfum þér, og stíg niður af krossinum.``
30save yourself, and come down from the cross!”
31Eins gjörðu æðstu prestarnir gys að honum og fræðimennirnir og sögðu hver við annan: ,,Öðrum bjargaði hann, sjálfum sér getur hann ekki bjargað.
31Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
32Stígi nú Kristur, konungur Ísraels, niður af krossinum, svo að vér getum séð og trúað.`` Einnig smánuðu hann þeir, sem með honum voru krossfestir.
32Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him. ” Those who were crucified with him insulted him.
33Á hádegi varð myrkur um allt land til nóns.
33When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34Og á nóni kallaði Jesús hárri röddu: ,,Elóí, Elóí, lama sabaktaní!`` Það þýðir: Guð minn, Guð minn, hví hefur þú yfirgefið mig?
34At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35Nokkrir þeirra, er hjá stóðu, heyrðu þetta og sögðu: ,,Heyrið, hann kallar á Elía!``
35Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
36Hljóp þá einn til, fyllti njarðarvött ediki, stakk á reyrstaf og gaf honum að drekka. Hann mælti: ,,Látum sjá, hvort Elía kemur að taka hann ofan.``
36One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
37En Jesús kallaði hárri röddu og gaf upp andann.
37Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
38Og fortjald musterisins rifnaði í tvennt, ofan frá allt niður úr.
38The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39Þegar hundraðshöfðinginn, sem stóð gegnt honum, sá hann gefa upp andann á þennan hátt, sagði hann: ,,Sannarlega var þessi maður sonur Guðs.``
39When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
40Þar voru og konur álengdar og horfðu á, meðal þeirra María Magdalena, María, móðir þeirra Jakobs yngra og Jóse, og Salóme.
40There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41Þær höfðu fylgt honum og þjónað, er hann var í Galíleu. Þar voru margar aðrar konur, sem höfðu farið með honum upp til Jerúsalem.
41who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42Nú var komið kvöld. Þá var aðfangadagur, það er dagurinn fyrir hvíldardag.
42When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43Þá kom Jósef frá Arímaþeu, göfugur ráðsherra, er sjálfur vænti Guðs ríkis. Hann dirfðist að fara inn til Pílatusar og biðja um líkama Jesú.
43Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
44Pílatus furðaði á, að hann skyldi þegar vera andaður. Hann kallaði til sín hundraðshöfðingjann og spurði, hvort hann væri þegar látinn.
44Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45Og er hann varð þess vís hjá hundraðshöfðingjanum, gaf hann Jósef líkið.
45When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46En hann keypti línklæði, tók hann ofan, sveipaði hann línklæðinu og lagði í gröf, höggna í klett, og velti steini fyrir grafarmunnann.María Magdalena og María móðir Jóse sáu, hvar hann var lagður.
46He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47María Magdalena og María móðir Jóse sáu, hvar hann var lagður.
47Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.