1Öðru sinni gekk hann í samkunduhús. Þar var maður með visna hönd,
1He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
2og höfðu þeir nánar gætur á Jesú, hvort hann læknaði hann á hvíldardegi. Þeir hugðust kæra hann.
2They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
3Og Jesús segir við manninn með visnu höndina: ,,Statt upp og kom hér fram!``
3He said to the man who had his hand withered, “Stand up.”
4Síðan spyr hann þá: ,,Hvort er heldur leyfilegt að gjöra gott eða gjöra illt á hvíldardegi, bjarga lífi eða deyða?`` En þeir þögðu.
4He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” But they were silent.
5Og hann leit í kring á þá með reiði, sárhryggur yfir harðúð hjartna þeirra, og sagði við manninn: ,,Réttu fram hönd þína.`` Hann rétti fram höndina, og hún varð heil.
5When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
6Þá gengu farísearnir út og tóku þegar með Heródesarsinnum saman ráð sín gegn honum, hvernig þeir gætu náð lífi hans.
6The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
7Jesús fór með lærisveinum sínum út að vatninu, og fylgdi mikill fjöldi úr Galíleu og úr Júdeu,
7Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
8frá Jerúsalem, Ídúmeu, landinu handan Jórdanar, og úr byggðum Týrusar og Sídonar kom til hans fjöldi manna, er heyrt höfðu, hve mikið hann gjörði.
8from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
9Og hann bauð lærisveinum sínum að hafa til bát fyrir sig, svo að mannfjöldinn þrengdi eigi að honum.
9He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
10En marga hafði hann læknað, og því þustu að honum allir þeir, sem einhver mein höfðu, til að snerta hann.
10For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
11Og hvenær sem óhreinir andar sáu hann, féllu þeir fram fyrir honum og æptu upp: ,,Þú ert sonur Guðs.``
11The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, “You are the Son of God!”
12En hann lagði ríkt á við þá, að þeir gjörðu hann eigi kunnan.
12He sternly warned them that they should not make him known.
13Síðan fór hann til fjalls og kallaði til sín þá er hann sjálfur vildi, og þeir komu til hans.
13He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
14Hann skipaði tólf, er skyldu vera með honum og hann gæti sent út að prédika,
14He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
15með valdi að reka út illa anda.
15and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
16Hann skipaði þá tólf: Símon, er hann gaf nafnið Pétur,
16Simon, to whom he gave the name Peter;
17Jakob Sebedeusson og Jóhannes bróður hans, en þeim gaf hann nafnið Boanerges, sem þýðir þrumusynir,
17James the son of Zebedee; John, the brother of James, and he surnamed them Boanerges, which means, Sons of Thunder;
18og Andrés, Filippus og Bartólómeus, Matteus og Tómas, Jakob Alfeusson, Taddeus og Símon vandlætara
18Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
19og Júdas Ískaríot, þann er sveik hann.
19and Judas Iscariot, who also betrayed him. He came into a house.
20Þegar hann kemur heim, safnast þar aftur mannfjöldi, svo þeir gátu ekki einu sinni matast.
20The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
21Hans nánustu fréttu það og fóru út og vildu ná honum, enda sögðu þeir, að hann væri frá sér.
21When his friends heard it, they went out to seize him: for they said, “He is insane.”
22Og fræðimennirnir, er komnir voru ofan frá Jerúsalem, sögðu: ,,Beelsebúl er í honum. Með fulltingi höfðingja illra anda rekur hann út illu andana.``
22The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
23En Jesús kallaði þá til sín og mælti við þá í líkingum: ,,Hvernig getur Satan rekið Satan út?
23He summoned them, and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
24Verði ríki sjálfu sér sundurþykkt, fær það ríki eigi staðist,
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25og verði heimili sjálfu sér sundurþykkt, fær það heimili eigi staðist.
25 If a house is divided against itself, that house cannot stand.
26Sé nú Satan risinn gegn sjálfum sér og orðinn sér sundurþykkur, fær hann ekki staðist, þá er úti um hann.
26 If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
27Enginn getur brotist inn í hús hins sterka og rænt föngum hans, nema hann bindi áður hinn sterka, þá getur hann rænt hús hans.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
28Sannlega segi ég yður: Allt verður mannanna börnum fyrirgefið, allar syndir þeirra og lastmælin, hve mjög sem þeir kunna að lastmæla,
28 Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
29en sá sem lastmælir gegn heilögum anda, fær eigi fyrirgefningu um aldur, hann er sekur um eilífa synd.``
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin”
30En þeir höfðu sagt: ,,Óhreinn andi er í honum.``
30—because they said, “He has an unclean spirit.”
31Nú koma móðir hans og bræður, standa úti og gera honum orð að koma.
31His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
32Mikill fjöldi sat í kringum hann, og var honum sagt: ,,Móðir þín, bræður og systur eru hér úti og spyrja eftir þér.``
32A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters TR omits “your sisters” are outside looking for you.”
33Hann svarar þeim: ,,Hver er móðir mín og bræður?``
33He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
34Og hann leit á þá, er kringum hann sátu, og segir: ,,Hér er móðir mín og bræður mínir!Hver, sem gjörir vilja Guðs, sá er bróðir minn, systir og móðir.``
34Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
35Hver, sem gjörir vilja Guðs, sá er bróðir minn, systir og móðir.``
35 For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.”