Icelandic

World English Bible

Mark

5

1Þeir komu nú yfir um vatnið í byggð Gerasena.
1They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2Og um leið og Jesús sté úr bátnum, kom maður á móti honum frá gröfunum, haldinn óhreinum anda.
2When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
3Hann hafðist við í gröfunum, og enginn gat lengur bundið hann, ekki einu sinni með hlekkjum.
3He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
4Oft hafði hann verið fjötraður á fótum og höndum, en hann braut jafnóðum af sér hlekkina og sleit fjötrana, og gat enginn ráðið við hann.
4because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
5Allar nætur og daga var hann í gröfunum eða á fjöllum, æpti og lamdi sig grjóti.
5Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
6Þegar hann sá Jesú álengdar, hljóp hann og féll fram fyrir honum
6When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
7og æpti hárri röddu: ,,Hvað vilt þú mér, Jesús, sonur Guðs hins hæsta? Ég særi þig við Guð, kvel þú mig eigi!``
7and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
8Því að Jesús hafði sagt við hann: ,,Þú óhreini andi, far út af manninum.``
8For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
9Jesús spurði hann þá: ,,Hvað heitir þú?`` Hinn svaraði: ,,Hersing heiti ég, vér erum margir.``
9He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
10Og hann bað Jesú ákaft að senda þá ekki brott úr héraðinu.
10He begged him much that he would not send them away out of the country.
11En þar í fjallinu var mikil svínahjörð á beit.
11Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
12Og þeir báðu hann: ,,Send oss í svínin, lát oss fara í þau!``
12All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
13Hann leyfði þeim það, og fóru þá óhreinu andarnir út og í svínin, og hjörðin, nær tveim þúsundum, ruddist fram af hamrinum í vatnið og drukknaði þar.
13At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
14En hirðarnir flýðu og sögðu tíðindin í borginni og sveitinni. Menn fóru þá að sjá, hvað gjörst hafði,
14Those who fed them fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
15komu til Jesú og sáu haldna manninn, sem hersingin hafði verið í, sitja þar klæddan og heilvita. Og þeir urðu hræddir.
15They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
16En sjónarvottar sögðu þeim, hvað fram hafði farið við haldna manninn, og frá svínunum.
16Those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
17Og þeir tóku að biðja Jesú að fara burt úr héruðum þeirra.
17They began to beg him to depart from their region.
18Þá er hann sté í bátinn, bað sá, er haldinn hafði verið, að fá að vera með honum.
18As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
19En Jesús leyfði honum það eigi, heldur sagði: ,,Far heim til þín og þinna, og seg þeim, hve mikið Drottinn hefur gjört fyrir þig og verið þér miskunnsamur.``
19He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.”
20Hann fór og tók að kunngjöra í Dekapólis, hve mikið Jesús hafði fyrir hann gjört, og undruðust það allir.
20He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.
21Þegar Jesús kom aftur yfir um á bátnum, safnaðist að honum mikill mannfjöldi, þar sem hann var við vatnið.
21When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
22Þar kom og einn af samkundustjórunum, Jaírus að nafni, og er hann sá Jesú, féll hann til fóta honum,
22Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
23bað hann ákaft og sagði: ,,Dóttir mín litla er að dauða komin. Kom og legg hendur yfir hana, að hún læknist og lifi.``
23and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
24Jesús fór með honum. Og mikill mannfjöldi fylgdi honum, og var þröng um hann.
24He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
25Þar var kona, sem hafði haft blóðlát í tólf ár.
25A certain woman, who had an issue of blood for twelve years,
26Hún hafði orðið margt að þola hjá mörgum læknum, kostað til aleigu sinni, en engan bata fengið, öllu heldur versnað.
26and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
27Hún heyrði um Jesú og kom nú í mannþrönginni að baki honum og snart klæði hans.
27having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
28Hún hugsaði: ,,Ef ég fæ aðeins snert klæði hans, mun ég heil verða.``
28For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
29Jafnskjótt þvarr blóðlát hennar, og hún fann það á sér, að hún var heil af meini sínu.
29Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
30Jesús fann þegar á sjálfum sér, að kraftur hafði farið út frá honum, og hann sneri sér við í mannþrönginni og sagði: ,,Hver snart klæði mín?``
30Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, “Who touched my clothes?”
31Lærisveinar hans sögðu við hann: ,,Þú sérð, að mannfjöldinn þrengir að þér, og spyrð þó: Hver snart mig?``
31His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
32Hann litaðist um til að sjá, hver þetta hefði gjört,
32He looked around to see her who had done this thing.
33en konan, sem vissi, hvað fram við sig hafði farið, kom hrædd og skjálfandi, féll til fóta honum og sagði honum allan sannleikann.
33But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34Jesús sagði við hana: ,,Dóttir, trú þín hefur bjargað þér. Far þú í friði, og ver heil meina þinna.``
34He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
35Meðan hann var að segja þetta, koma menn heiman frá samkundustjóranum og segja: ,,Dóttir þín er látin, hví ómakar þú meistarann lengur?``
35While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”
36Jesús heyrði, hvað þeir sögðu, en gaf ekki um, heldur sagði við samkundustjórann: ,,Óttast ekki, trú þú aðeins.``
36But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
37Og nú leyfði hann engum að fylgja sér nema Pétri og þeim bræðrum Jakobi og Jóhannesi.
37He allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.
38Þeir koma að húsi samkundustjórans. Þar sér hann, að allt er í uppnámi, grátur mikill og kveinan.
38He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
39Hann gengur inn og segir við þá: ,,Hví hafið þér svo hátt og grátið? Barnið er ekki dáið, það sefur.``
39When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
40En þeir hlógu að honum. Þá lét hann alla fara út og tók með sér föður barnsins og móður og þá sem með honum voru, og gekk þar inn, sem barnið var.
40They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
41Og hann tók hönd barnsins og sagði: ,,Talíþa kúm!`` Það þýðir: ,,Stúlka litla, ég segi þér, rís upp!``
41Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
42Jafnskjótt reis stúlkan upp og fór að ganga um, en hún var tólf ára. Og menn urðu frá sér numdir af undrun.En hann lagði ríkt á við þá að láta engan vita þetta og bauð að gefa henni að eta.
42Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
43En hann lagði ríkt á við þá að láta engan vita þetta og bauð að gefa henni að eta.
43He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.