Icelandic

World English Bible

Matthew

15

1Nú komu til Jesú farísear og fræðimenn frá Jerúsalem og sögðu:
1Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
2,,Hvers vegna brjóta lærisveinar þínir erfikenning forfeðranna? Þeir taka ekki handlaugar, áður en þeir neyta matar.``
2“Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
3Hann svaraði þeim: ,,Hvers vegna brjótið þér sjálfir boðorð Guðs sakir erfikenningar yðar?
3He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
4Guð hefur sagt: ,Heiðra föður þinn og móður,` og: ,Hver sem formælir föður eða móður, skal dauða deyja.`
4 For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
5En þér segið: Hver sem segir við föður sinn eða móður: ,Það sem þér hefði getað orðið til styrktar frá mér, er musterisfé,`
5 But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
6hann á ekki að heiðra föður sinn [eða móður]. Þér ógildið orð Guðs með erfikenning yðar.
6 he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
7Hræsnarar, sannspár var Jesaja um yður, er hann segir:
7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
8Lýður þessi heiðrar mig með vörunum, en hjarta þeirra er langt frá mér.
8 ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
9Til einskis dýrka þeir mig, er þeir kenna þá lærdóma, sem eru mannasetningar einar.``
9 And in vain do they worship me, teaching as doctrine rules made by men.’”
10Og hann kallaði til sín mannfjöldann og sagði: ,,Heyrið og skiljið.
10He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
11Ekki saurgar það manninn, sem inn fer í munninn, hitt saurgar manninn, sem út fer af munni.``
11 That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
12Þá komu lærisveinar hans og sögðu við hann: ,,Veistu, að farísearnir hneyksluðust, þegar þeir heyrðu orð þín?``
12Then the disciples came, and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?”
13Hann svaraði: ,,Sérhver jurt, sem faðir minn himneskur hefur eigi gróðursett, mun upprætt verða.
13But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
14Látið þá eiga sig! Þeir eru blindir, leiðtogar blindra. Ef blindur leiðir blindan, falla báðir í gryfju.``
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
15Þá sagði Pétur við hann: ,,Skýrðu fyrir oss líkinguna.``
15Peter answered him, “Explain the parable to us.”
16Hann svaraði: ,,Eruð þér líka skilningslausir ennþá?
16So Jesus said, “Do you also still not understand?
17Skiljið þér ekki, að allt sem inn kemur í munninn, fer í magann og lendir síðan í safnþrónni?
17 Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
18En það sem út fer af munni, kemur frá hjartanu. Og slíkt saurgar manninn.
18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
19Því að frá hjartanu koma illar hugsanir, manndráp, hórdómur, saurlifnaður, þjófnaður, ljúgvitni, lastmælgi.
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
20Þetta er það, sem saurgar manninn. En að eta með óþvegnum höndum saurgar engan mann.``
20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
21Þaðan hélt Jesús til byggða Týrusar og Sídonar.
21Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22Þá kom kona nokkur kanversk úr þeim héruðum og kallaði: ,,Miskunna þú mér, herra, sonur Davíðs! Dóttir mín er mjög kvalin af illum anda.``
22Behold, a Canaanite woman came out from those borders, and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely demonized!”
23En hann svaraði henni engu orði. Lærisveinar hans komu þá og báðu hann: ,,Láttu hana fara, hún eltir oss með hrópum.``
23But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
24Hann mælti: ,,Ég er ekki sendur nema til týndra sauða af Ísraelsætt.``
24But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
25Konan kom, laut honum og sagði: ,,Herra, hjálpa þú mér!``
25But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
26Hann svaraði: ,,Ekki sæmir að taka brauð barnanna og kasta því fyrir hundana.``
26But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
27Hún sagði: ,,Satt er það, herra, þó eta hundarnir mola þá, sem falla af borðum húsbænda þeirra.``
27But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
28Þá mælti Jesús við hana: ,,Kona, mikil er trú þín. Verði þér sem þú vilt.`` Og dóttir hennar varð heil frá þeirri stundu.
28Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
29Þaðan fór Jesús og kom að Galíleuvatni. Og hann gekk upp á fjall og settist þar.
29Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
30Menn komu til hans hópum saman og höfðu með sér halta menn og blinda, fatlaða, mállausa og marga aðra og lögðu þá fyrir fætur hans, og hann læknaði þá.
30Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
31Fólkið undraðist, þegar það sá mállausa mæla, fatlaða heila, halta ganga og blinda sjá. Og þeir lofuðu Guð Ísraels.
31so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, injured whole, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israel.
32Jesús kallaði til sín lærisveina sína og sagði: ,,Ég kenni í brjósti um mannfjöldann. Þeir hafa nú hjá mér verið þrjá daga og hafa ekkert til matar. Ég vil ekki láta þá fara fastandi frá mér, þeir gætu örmagnast á leiðinni.``
32Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
33Lærisveinarnir sögðu: ,,Hvar fáum vér nóg brauð til að metta allt þetta fólk hér í óbyggðum?``
33The disciples said to him, “Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
34Jesús spyr: ,,Hve mörg brauð hafið þér?`` Þeir svara: ,,Sjö, og fáeina smáfiska.``
34Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
35Þá bauð hann fólkinu að setjast á jörðina,
35He commanded the multitude to sit down on the ground;
36tók brauðin sjö og fiskana, gjörði þakkir og braut þau og gaf lærisveinunum, en lærisveinarnir fólkinu.
36and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37Allir neyttu og urðu mettir. Síðan tóku þeir saman leifarnar, sjö körfur fullar.
37They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
38En þeir, sem neytt höfðu, voru fjórar þúsundir karlmanna auk kvenna og barna.Síðan lét hann fólkið fara, sté í bátinn og kom í Magadanbyggðir.
38Those who ate were four thousand men, besides women and children.
39Síðan lét hann fólkið fara, sté í bátinn og kom í Magadanbyggðir.
39Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.