Icelandic

World English Bible

Matthew

27

1Að morgni gjörðu allir æðstu prestarnir og öldungar lýðsins samþykkt gegn Jesú, að hann skyldi af lífi tekinn.
1Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2Þeir létu binda hann og færa brott og framseldu hann Pílatusi landshöfðingja.
2and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
3Þegar Júdas, sem sveik hann, sá, að hann var dæmdur sekur, iðraðist hann og skilaði æðstu prestunum og öldungunum silfurpeningunum þrjátíu
3Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4og mælti: ,,Ég drýgði synd, ég sveik saklaust blóð.`` Þeir sögðu: ,,Hvað varðar oss um það? Það er þitt að sjá fyrir því.``
4saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
5Hann fleygði þá silfrinu inn í musterið og hélt brott. Síðan fór hann og hengdi sig.
5He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
6Æðstu prestarnir tóku silfrið og sögðu: ,,Ekki má láta það í guðskistuna, því þetta eru blóðpeningar.``
6The chief priests took the pieces of silver, and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
7Og þeir urðu ásáttir um að kaupa fyrir þá leirkerasmiðs akurinn til grafreits handa útlendingum.
7They took counsel, and bought the potter’s field with them, to bury strangers in.
8Þess vegna kallast hann enn í dag Blóðreitur.
8Therefore that field was called “The Field of Blood” to this day.
9Þá rættist það, sem sagt var fyrir munn Jeremía spámanns: ,,Þeir tóku silfurpeningana þrjátíu, það verð, sem sá var metinn á, er til verðs var lagður af Ísraels sonum,
9Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
10og keyptu fyrir þá leirkerasmiðs akurinn eins og Drottinn hafði fyrir mig lagt.``
10and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
11Jesús kom nú fyrir landshöfðingjann. Landshöfðinginn spurði hann: ,,Ert þú konungur Gyðinga?`` Jesús svaraði: ,,Þú segir það.``
11Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.”
12Æðstu prestarnir og öldungarnir báru á hann sakir, en hann svaraði engu.
12When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13Þá spurði Pílatus hann: ,,Heyrir þú ekki, hve mjög þeir vitna gegn þér?``
13Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?”
14En hann svaraði honum ekki, engu orði hans, og undraðist landshöfðinginn mjög.
14He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
15Á hátíðinni var landshöfðinginn vanur að gefa lýðnum lausan einn bandingja, þann er þeir vildu.
15Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they desired.
16Þá var þar alræmdur bandingi í haldi, Barabbas að nafni.
16They had then a notable prisoner, called Barabbas.
17Sem þeir nú voru saman komnir, sagði Pílatus við þá: ,,Hvorn viljið þér, að ég gefi yður lausan, Barabbas eða Jesú, sem kallast Kristur?``
17When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?”
18Hann vissi, að þeir höfðu fyrir öfundar sakir framselt hann.
18For he knew that because of envy they had delivered him up.
19Meðan Pílatus sat á dómstólnum, sendi kona hans til hans með þessi orð: ,,Láttu þennan réttláta mann vera, þungir hafa draumar mínir verið í nótt hans vegna.``
19While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him.”
20En æðstu prestarnir og öldungarnir fengu múginn til að biðja um Barabbas, en að Jesús yrði deyddur.
20Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas, and destroy Jesus.
21Landshöfðinginn spurði: ,,Hvorn þeirra tveggja viljið þér, að ég gefi yður lausan?`` Þeir sögðu: ,,Barabbas.``
21But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
22Pílatus spyr: ,,Hvað á ég þá að gjöra við Jesú, sem kallast Kristur?`` Þeir segja allir: ,,Krossfestu hann.``
22Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus, who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
23Hann spurði: ,,Hvað illt hefur hann þá gjört?`` En þeir æptu því meir: ,,Krossfestu hann!``
23But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
24Nú sér Pílatus, að hann fær ekki að gjört, en ólætin aukast. Hann tók vatn, þvoði hendur sínar frammi fyrir fólkinu og mælti: ,,Sýkn er ég af blóði þessa manns! Svarið þér sjálfir fyrir!``
24So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
25Og allur lýðurinn sagði: ,,Komi blóð hans yfir oss og yfir börn vor!``
25All the people answered, “May his blood be on us, and on our children!”
26Þá gaf hann þeim Barabbas lausan, en lét húðstrýkja Jesú og framseldi hann til krossfestingar.
26Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
27Hermenn landshöfðingjans fóru nú með hann inn í höllina og söfnuðu um hann allri hersveitinni.
27Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
28Þeir afklæddu hann og færðu hann í skarlatsrauða kápu,
28They stripped him, and put a scarlet robe on him.
29fléttuðu þyrnikórónu og settu á höfuð honum, en reyrsprota í hægri hönd hans. Síðan féllu þeir á kné fyrir honum og höfðu hann að háði og sögðu: ,,Heill þú, konungur Gyðinga!``
29They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
30Og þeir hræktu á hann, tóku reyrsprotann og slógu hann í höfuðið.
30They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
31Þegar þeir höfðu spottað hann, færðu þeir hann úr kápunni og í hans eigin klæði. Þá leiddu þeir hann út til að krossfesta hann.
31When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
32Á leiðinni hittu þeir mann frá Kýrene, er Símon hét. Hann neyddu þeir til að bera kross Jesú.
32As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
33Og er þeir komu til þess staðar, er heitir Golgata, það þýðir hauskúpustaður,
33They came to a place called “Golgotha,” that is to say, “The place of a skull.”
34gáfu þeir honum vín að drekka, galli blandað. Hann bragðaði það, en vildi ekki drekka.
34They gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
35Þá krossfestu þeir hann. Og þeir köstuðu hlutum um klæði hans og skiptu með sér,
35When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,
36sátu þar svo og gættu hans.
36and they sat and watched him there.
37Yfir höfði hans festu þeir sakargift hans svo skráða: ÞESSI ER JESÚS, KONUNGUR GYÐINGA.
37They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
38Þá voru krossfestir með honum tveir ræningjar, annar til hægri, hinn til vinstri.
38Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
39Þeir, sem fram hjá gengu, hæddu hann, skóku höfuð sín
39Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
40og sögðu: ,,Þú sem brýtur niður musterið og reisir það á þrem dögum. Bjarga nú sjálfum þér, ef þú ert sonur Guðs, og stíg niður af krossinum!``
40and saying, “You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
41Eins gjörðu æðstu prestarnir gys að honum og fræðimennirnir og öldungarnir og sögðu:
41Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
42,,Öðrum bjargaði hann, sjálfum sér getur hann ekki bjargað. Hann er konungur Ísraels, stígi hann nú niður af krossinum, þá skulum vér trúa á hann.
42“He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
43Hann treystir Guði. Nú ætti Guð að frelsa hann, ef hann hefur mætur á honum. Eða sagði hann ekki: ,Ég er sonur Guðs`?``
43He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
44Einnig ræningjarnir, sem með honum voru krossfestir, smánuðu hann á sama hátt.
44The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
45En frá hádegi varð myrkur um allt land til nóns.
45Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
46Og um nón kallaði Jesús hárri röddu: ,,Elí, Elí, lama sabaktaní!`` Það þýðir: ,,Guð minn, Guð minn, hví hefur þú yfirgefið mig?``
46About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
47Nokkrir þeirra, er þar stóðu, heyrðu þetta og sögðu: ,,Hann kallar á Elía!``
47Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
48Jafnskjótt hljóp einn þeirra til, tók njarðarvött og fyllti ediki, stakk á reyrstaf og gaf honum að drekka.
48Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
49Hinir sögðu: ,,Sjáum til, hvort Elía kemur að bjarga honum.``
49The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
50En Jesús hrópaði aftur hárri röddu og gaf upp andann.
50Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51Þá rifnaði fortjald musterisins í tvennt, ofan frá og niður úr, jörðin skalf og björgin klofnuðu,
51Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
52grafir opnuðust og margir líkamir helgra látinna manna risu upp.
52The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
53Eftir upprisu Jesú gengu þeir úr gröfum sínum og komu í borgina helgu og birtust mörgum.
53and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
54Þegar hundraðshöfðinginn og þeir, sem með honum gættu Jesú, sáu landskjálftann og atburði þessa, hræddust þeir mjög og sögðu: ,,Sannarlega var þessi maður sonur Guðs.``
54Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, “Truly this was the Son of God.”
55Þar voru og margar konur, sem álengdar horfðu á, þær höfðu fylgt Jesú frá Galíleu og þjónað honum.
55Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
56Meðal þeirra var María Magdalena, María, móðir þeirra Jakobs og Jósefs, og móðir Sebedeussona.
56Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57Um kvöldið kom auðugur maður frá Arímaþeu, Jósef að nafni, er sjálfur var orðinn lærisveinn Jesú.
57When evening had come, a rich man from Arimathaea, named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple came.
58Hann gekk til Pílatusar og bað hann um líkama Jesú. Pílatus bauð þá að fá Jósef hann.
58This man went to Pilate, and asked for Jesus’ body. Then Pilate commanded the body to be given up.
59Jósef tók líkið, sveipaði það hreinu línklæði
59Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
60og lagði í nýja gröf, sem hann átti og hafði látið höggva í klett, velti síðan stórum steini fyrir grafarmunnann og fór burt.
60and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
61María Magdalena var þar og María hin, og sátu þær gegnt gröfinni.
61Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
62Næsta dag, daginn eftir aðfangadag, gengu æðstu prestarnir og farísearnir saman fyrir Pílatus
62Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
63og sögðu: ,,Herra, vér minnumst þess, að svikari þessi sagði í lifanda lífi: ,Eftir þrjá daga rís ég upp.`
63saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
64Bjóð því, að grafarinnar sé vandlega gætt allt til þriðja dags, ella gætu lærisveinar hans komið og stolið honum og sagt fólkinu: ,Hann er risinn frá dauðum.` Þá verða síðari svikin verri hinum fyrri.``
64Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”
65Pílatus sagði við þá: ,,Hér hafið þér varðmenn, farið og búið svo tryggilega um sem best þér kunnið.``Þeir fóru og gengu tryggilega frá gröfinni og innsigluðu steininn með aðstoð varðmannanna.
65Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
66Þeir fóru og gengu tryggilega frá gröfinni og innsigluðu steininn með aðstoð varðmannanna.
66So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.