Icelandic

World English Bible

Romans

3

1Hvað hefur þá Gyðingurinn fram yfir? Eða hvert er gagn umskurnarinnar?
1Then what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision?
2Mikið á allan hátt. Fyrst er þá það, að þeim hefur verið trúað fyrir orðum Guðs.
2Much in every way! Because first of all, they were entrusted with the oracles of God.
3Hvað um það, þótt nokkrir hafi reynst ótrúir? Mundi ótrúmennska þeirra að engu gjöra trúfesti Guðs?
3For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God?
4Fjarri fer því. Guð skal reynast sannorður, þótt hver maður reyndist lygari, eins og ritað er: ,,Til þess að þú reynist réttlátur í orðum þínum og vinnir, þegar þú átt mál að verja.``
4May it never be! Yes, let God be found true, but every man a liar. As it is written, “That you might be justified in your words, and might prevail when you come into judgment.”
5En ef ranglæti vort sannar réttlæti Guðs, hvað eigum vér þá að segja? Hvort mundi Guð vera ranglátur, er hann lætur reiðina yfir dynja? _ Ég tala á mannlegan hátt. _
5But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak like men do.
6Fjarri fer því. Hvernig ætti Guð þá að dæma heiminn?
6May it never be! For then how will God judge the world?
7En verði sannleiki Guðs fyrir lygi mína skýrari honum til dýrðar, hvers vegna dæmist ég þá enn sem syndari?
7For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
8Eigum vér þá ekki að gjöra hið illa, til þess að hið góða komi fram? Sumir bera oss þeim óhróðri að vér kennum þetta. Þeir munu fá verðskuldaðan dóm.
8Why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), “Let us do evil, that good may come?” Those who say so are justly condemned.
9Hvað þá? Höfum vér þá nokkuð fram yfir? Nei, alls ekki. Vér höfum áður gefið bæði Gyðingum og Grikkjum að sök, að þeir væru allir undir synd.
9What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
10Eins og ritað er: Ekki er neinn réttlátur, ekki einn.
10As it is written, “There is no one righteous; no, not one.
11Ekki er neinn vitur, ekki neinn sem leitar Guðs.
11There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
12Allir eru þeir fallnir frá, allir saman ófærir orðnir. Ekki er neinn sem auðsýnir gæsku, ekki einn einasti.
12They have all turned aside. They have together become unprofitable. There is no one who does good, no, not, so much as one.”
13Opin gröf er barki þeirra, með tungum sínum draga þeir á tálar. Höggorma eitur er innan vara þeirra,
13“Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit.” “The poison of vipers is under their lips”;
14munnur þeirra er fullur bölvunar og beiskju.
14“whose mouth is full of cursing and bitterness.”
15Hvatir eru þeir í spori að úthella blóði.
15“Their feet are swift to shed blood.
16Tortíming og eymd er í slóð þeirra,
16Destruction and misery are in their ways.
17og veg friðarins þekkja þeir ekki.
17The way of peace, they haven’t known.”
18Fyrir augum þeirra er enginn guðsótti.
18“There is no fear of God before their eyes.”
19Vér vitum, að allt sem lögmálið segir, það talar það til þeirra sem eru undir lögmálinu, til þess að sérhver munnur þagni og allur heimurinn verði sekur fyrir Guði,
19Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.
20með því að enginn lifandi maður réttlætist fyrir honum af lögmálsverkum. En fyrir lögmál kemur þekking syndar.
20Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight. For through the law comes the knowledge of sin.
21En nú hefur réttlæti Guðs, sem lögmálið og spámennirnir vitna um, verið opinberað án lögmáls.
21But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the law and the prophets;
22Það er: Réttlæti Guðs fyrir trú á Jesú Krist öllum þeim til handa, sem trúa. Hér er enginn greinarmunur:
22even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all and on all those who believe. For there is no distinction,
23Allir hafa syndgað og skortir Guðs dýrð,
23for all have sinned, and fall short of the glory of God;
24og þeir réttlætast án verðskuldunar af náð hans fyrir endurlausnina, sem er í Kristi Jesú.
24being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus;
25Guð setti hann fram, að hann með blóði sínu væri sáttarfórn þeim sem trúa. Þannig sýndi Guð réttlæti sitt, því að hann hafði í umburðarlyndi sínu umborið hinar áður drýgðu syndir,
25whom God set forth to be an atoning sacrifice , through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness through the passing over of prior sins, in God’s forbearance;
26til þess að auglýsa réttlæti sitt á yfirstandandi tíma, að hann sé sjálfur réttlátur og réttlæti þann, sem trúir á Jesú.
26to demonstrate his righteousness at this present time; that he might himself be just, and the justifier of him who has faith in Jesus.
27Hvar er þá hrósunin? Hún er úti lokuð. Með hvaða lögmáli? Verkanna? Nei, heldur með lögmáli trúar.
27Where then is the boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith.
28Vér ályktum því, að maðurinn réttlætist af trú án lögmálsverka.
28We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
29Eða er Guð einungis Guð Gyðinga? Ekki líka heiðingja? Jú, líka heiðingja;
29Or is God the God of Jews only? Isn’t he the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also,
30svo sannarlega sem Guð er einn, sem mun réttlæta umskorna menn af trú og óumskorna fyrir trúna.Gjörum vér þá lögmálið að engu með trúnni? Fjarri fer því. Vér staðfestum lögmálið.
30since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith, and the uncircumcised through faith.
31Gjörum vér þá lögmálið að engu með trúnni? Fjarri fer því. Vér staðfestum lögmálið.
31Do we then nullify the law through faith? May it never be! No, we establish the law.