Italian: Riveduta Bible (1927)

聖經新譯本 (Simplified)

2 Samuel

22

1Davide rivolse all’Eterno le parole di questo cantico quando l’Eterno l’ebbe riscosso dalla mano di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul. Egli disse:
1大卫颂赞之歌(诗18)
2"L’Eterno è la mia ròcca, la mia fortezza, il mio liberatore;
2他说:“耶和华是我的岩石、我的山寨、我的救主、
3l’Iddio ch’è la mia rupe, in cui mi rifugio, il mio scudo, il mio potente salvatore, il mio alto ricetto, il mio asilo. O mio salvatore, tu mi salvi dalla violenza!
3我的 神、我的磐石、我所投靠的、我的盾牌、我救恩的角、我的高台、我的避难所、我的救主;你是救我脱离强暴的。
4Io invocai l’Eterno ch’è degno d’ogni lode, e fui salvato dai miei nemici.
4我向那当受赞美的耶和华呼求,就得到拯救,脱离我的仇敌。
5Le onde della morte m’avean circondato e i torrenti della distruzione m’aveano spaventato.
5死亡的波浪环绕我,毁灭的急流淹没了我。
6I legami del soggiorno de’ morti m’aveano attorniato, i lacci della morte m’aveano còlto.
6阴间的绳索围绕着我;死亡的网罗迎面而来。
7Nella mia distretta invocai l’Eterno, e gridai al mio Dio. Egli udì la mia voce dal suo tempio, e il mio grido pervenne ai suoi orecchi.
7急难临到我的时候,我求告耶和华,我向我的 神呼求;他从殿中听了我的声音,我的呼求进了他的耳中。
8Allora la terra fu scossa e tremò i fondamenti de’ cieli furono smossi e scrollati, perch’egli era acceso d’ira.
8那时大地摇撼震动,天的根基也都摇动;它们摇撼,是因为耶和华发怒。
9Un fumo saliva dalle sue nari; un fuoco consumante gli usciva dalla bocca, e ne procedevano carboni accesi.
9浓烟从他的鼻孔往上冒,烈火从他的口中喷出来,连炭也烧着了。
10Egli abbassò i cieli e discese, avendo sotto i piedi una densa caligine.
10他使天下垂,亲自降临;在他的脚下黑云密布。
11Cavalcava sopra un cherubino e volava ed appariva sulle ali del vento.
11他乘着基路伯飞行,借着风的翅膀急飞。
12Avea posto intorno a sé, come un padiglione, le tenebre, le raccolte d’acque, le dense nubi de’ cieli.
12他以黑暗作他的隐密处,他以浓黑的水气,就是天空的密云,作他四周的帷帐。
13Dallo splendore che lo precedeva, si sprigionavano carboni accesi.
13从他面前发出的光辉,火炭都烧起来!
14L’Eterno tuonò dai cieli e l’Altissimo diè fuori la sua voce.
14耶和华从天上打雷,至高者发出声音。
15Avventò saette, e disperse i nemici; lanciò folgori, e li mise in rotta.
15他射出箭来,使它们四散;他发出闪电,使它们混乱。
16Allora apparve il letto del mare, e i fondamenti del mondo furono scoperti allo sgridare dell’Eterno, al soffio del vento delle sue nari.
16耶和华的斥责一发,他鼻孔的气一出,海底就出现,大地的根基也显露。
17Egli distese dall’alto la mano mi prese, mi trasse fuori dalle grandi acque.
17他从高处伸手抓住我,把我从大水中拉上来。
18Mi riscosse dal mio potente nemico, da quelli che mi odiavano; perch’eran più forti di me.
18他救我脱离我的强敌,脱离那些恨我的人,因为他们比我强盛。
19Essi m’eran piombati addosso nel dì della mia calamità, ma l’Eterno fu il mio sostegno.
19在我遭难的日子,他们来攻击我;但耶和华是我的支持。
20Egli mi trasse fuori al largo, mi liberò perché mi gradisce.
20他又领我出去,到那宽阔之地;他搭救我,因为他喜悦我。
21L’Eterno mi ha retribuito secondo la mia giustizia, mi ha reso secondo la purità dello mie mani,
21耶和华按着我的公义报答我,照着我手中的清洁回报我。
22poiché ho osservato le vie dell’Eterno e non mi sono empiamente sviato dal mio Dio.
22因为我谨守了耶和华的道;未曾作恶离开我的 神。
23Poiché ho tenuto tutte le sue leggi davanti a me, e non mi sono allontanato dai suoi statuti.
23因为他的一切典章常摆在我面前,他的律例,我未曾丢弃。
24E sono stato integro verso di lui, e mi son guardato dalla mia iniquità.
24我在他面前作完全的人,我也谨守自己,脱离我的罪孽;
25Ond’è che l’Eterno m’ha reso secondo la mia giustizia, secondo la mia purità nel suo cospetto.
25所以耶和华按着我的公义,照着我在他眼前的清洁回报我。
26Tu ti mostri pietoso verso il pio, integro verso l’uomo integro;
26对慈爱的人,你显出你的慈爱;对完全的人,你显出你的完全。
27ti mostri puro col puro e ti mostri astuto col perverso;
27对清洁的人,你显出你的清洁;对狡诈的人,你显出你的机巧。
28tu salvi la gente afflitta, e il tuo sguardo si ferma sugli alteri, per abbassarli.
28谦卑的人,你要拯救;你的眼睛察看高傲的人,要使他们降卑。
29Sì, tu sei la mia lampada, o Eterno, e l’Eterno illumina le mie tenebre.
29耶和华啊!你是我的灯;耶和华照明了我的黑暗。
30Con te io assalgo tutta una schiera, col mio Dio salgo sulle mura.
30借着你,我攻破敌军;靠着我的 神,我跳过墙垣。
31La via di Dio è perfetta, la parola dell’Eterno è purgata col fuoco. Egli è lo scudo di tutti quelli che sperano in lui.
31这位 神,他的道路是完全的;耶和华的话是炼净的;凡是投靠他的,他都作他们的盾牌。
32Poiché chi è Dio fuor del l’Eterno? E chi è Ròcca fuor del nostro Dio?
32除了耶和华,谁是 神呢?除了我们的 神,谁是磐石呢?
33Iddio è la mia potente fortezza, e rende la mia via perfetta.
33这位 神是我坚固的避难所,他使我的道路完全。
34Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve e mi rende saldo sui miei alti luoghi.
34他使我的脚像母鹿的蹄,又使我站稳在高处。
35Egli ammaestra le mie mani alla battaglia e le mie braccia tendono un arco di rame.
35他教导我的手怎样作战,又使我的手臂可以拉开铜弓。
36Tu m’hai anche dato lo scudo della tua salvezza, e la tua benignità m’ha fatto grande.
36你把你救恩的盾牌赐给我;你的回答使我昌大。
37Tu hai allargato la via ai miei passi; e i miei piedi non hanno vacillato.
37你使我脚底下的路径宽阔,我的两膝动摇。
38Io ho inseguito i miei nemici e li ho distrutti, e non son tornato addietro prima d’averli annientati.
38我追赶仇敌,把他们追上,不消灭他们,我必不归回。
39Li ho annientati, schiacciati; e non son risorti; son caduti sotto i miei piedi.
39我吞灭他们,重创他们,使他们不能起来;他们都倒在我的脚下。
40Tu m’hai cinto di forza per la guerra, tu hai fatto piegare sotto di me i miei avversari;
40你以能力给我束腰,使我能够作战;你又使那些起来攻击我的人都屈服在我的脚下。
41hai fatto voltar le spalle davanti a me ai miei nemici, a quelli che m’odiavano, ed io li ho distrutti.
41你使我的仇敌在我面前转背逃跑,使我可以歼灭恨我的人。
42Hanno guardato, ma non vi fu chi li salvasse; han gridato all’Eterno, ma egli non rispose loro;
42他们呼叫,却没有人拯救;就算向耶和华呼求,他也不答应他们。
43io li ho tritati come polvere della terra, li ho pestati, calpestati, come il fango delle strade.
43我捣碎他们,像地上的尘土;我打碎他们,践踏他们,像街上的烂泥。
44Tu m’hai liberato dalle dissensioni del mio popolo, m’hai conservato capo di nazioni; un popolo che non conoscevo m’è stato sottoposto.
44你救我脱离了我民的争竞,你立我作列国的元首;我不认识的人民要服事我。
45I figli degli stranieri m’hanno reso omaggio, al solo udir parlare di me, m’hanno prestato ubbidienza.
45外族人都向我假意归顺;他们一听见,就服从我;
46I figli degli stranieri son venuti meno, sono usciti tremanti dai loro ripari.
46外族人大势已去,战战兢兢地从他们的要塞走出来。
47Viva l’Eterno! Sia benedetta la mia ròcca! e sia esaltato Iddio, la ròcca della mia salvezza!
47耶和华是永活的,我的磐石是应当称颂的;拯救我的 神,我的磐石,是应当被尊为至高的。
48l’Iddio che fa la mia vendetta, e mi sottomette i popoli,
48他是那位为我伸冤的 神,他使万民服在我的脚下,
49che mi trae dalle mani dei miei nemici. Sì, tu mi sollevi sopra i miei avversari mi riscuoti dall’uomo violento.
49他救我脱离我的仇敌。你还把我高举起来,高过那些起来攻击我的人,又救我脱离了强暴的人。
50Perciò, o Eterno, ti loderò fra le nazioni, e salmeggerò al tuo nome.
50因此,耶和华啊,我要在列国中称赞你,歌颂你的名。
51Grandi liberazioni egli accorda al suo re, ed usa benignità verso il suo unto, verso Davide e la sua progenie in perpetuo".
51耶和华赐极大的救恩给他所立的王,又向他的受膏者施慈爱,就是向大卫和他的后裔施慈爱,直到永远。”