1Queste sono le ultime parole di Davide: "Parola di Davide, figliuolo d’Isai, parola dell’uomo che fu elevato ad alta dignità, dell’unto dell’Iddio di Giacobbe, del dolce cantore d’Israele:
1大卫的遗言
2Lo spirito dell’Eterno ha parlato per mio mezzo, e la sua parola è stata sulle mie labbra.
2耶和华的灵借着我说话,他的话在我的舌头上。
3L’Iddio d’Israele ha parlato, la Ròcca d’Israele m’ha detto: "Colui che regna sugli uomini con giustizia, colui che regna con timor di Dio,
3以色列的 神说,以色列的磐石告诉我:那以公义统治人的,那存敬畏 神的心施行统治的,
4è come la luce mattutina, quando il sole si leva in un mattino senza nuvole, e col suo splendore, dopo la pioggia, fa spuntare l’erbetta dalla terra".
4他必像旭日升起的光芒,像无云的早晨,像雨后的晴朗,使地长出绿草。
5Non è egli così della mia casa dinanzi a Dio? Poich’egli ha fermato con me un patto eterno, in ogni punto ben regolato e sicuro appieno. Non farà egli germogliare la mia completa salvezza e tutto ciò ch’io bramo?
5我的家在 神面前不是这样吗?他与我立了永远的约;这约安排了一切,稳固妥当。我的一切救恩、一切愿望,他不都成全吗?
6Ma gli scellerati tutti quanti son come spine che si buttan via e non si piglian con la mano;
6流氓却像荆棘被丢弃,人不敢用手拿它。
7chi le tocca s’arma d’un ferro o d’un’asta di lancia e si bruciano interamente là dove sono".
7人要碰它,必须带备铁器和枪杆,他们要在原地被火彻底烧毁。”
8Questi sono i nomi dei valorosi guerrieri che furono al servizio di Davide: Josheb-Basshebeth, il Tahkemonita, capo dei principali ufficiali. Egli impugnò la lancia contro ottocento uomini, che uccise in un solo scontro.
8大卫的勇士(代上11:10-41)以下是大卫勇士的名字:他革扪人约设.巴设,是三勇士的首领,又称为伊斯尼人亚底挪。他曾在一次战役中杀死了八百人。
9Dopo di lui veniva Eleazar, figliuolo di Dodo, figliuolo di Akoi, uno dei tre valorosi guerrieri che erano con Davide, quando sfidarono i Filistei raunati per combattere, mentre gli Israeliti si ritiravano sulle alture.
9其次是亚合人朵多的儿子以利亚撒。从前非利士人在巴斯达闵聚集要争战,与大卫一同去向他们骂阵的三个勇士,其中之一就是以利亚撒;那时以色列人向上撤退,
10Egli si levò, percosse i Filistei, finché la sua mano, spossata, rimase attaccata alla spada. E l’Eterno concesse in quel giorno una gran vittoria, e il popolo tornò a seguire Eleazar soltanto per spogliare gli uccisi.
10他却起来,击杀非利士人,直到他的手疲乏无力,紧贴在刀把上。那一天耶和华使以色列人获得了大胜利。众人转到以利亚撒后面,只顾剥夺死者的财物。
11Dopo di lui veniva Shamma, figliuolo di Aghé, lo Hararita. I Filistei s’erano radunati in massa; e in quel luogo v’era un campo pieno di lenticchie; e, come i popolo fuggiva dinanzi ai Filistei,
11再其次是哈拉人亚基的儿子沙玛。非利士人聚集在利希,那里有一块田地长满了红豆,众人都从非利士人面前逃走。
12Shamma si piantò in mezzo al campo, lo difese, e sconfisse i Filistei. E l’Eterno concesse una gran vittoria.
12沙玛却在那块田地中间站稳脚步,保护了那块田,又击杀了非利士人。耶和华又使以色列人获得了大胜利。
13Tre dei trenta capi scesero, al tempo della mietitura, e vennero da Davide nella spelonca di Adullam, mentre una schiera di Filistei era accampata nella valle dei Refaim.
13收割的时候,三十个首领中有三个人下到亚杜兰洞那里去见大卫;有一队非利士人在利乏音谷安营。
14Davide era allora nella fortezza, e c’era un posto di Filistei a Bethlehem.
14那时大卫在山寨中,非利士人的驻军却在伯利恒。
15Davide ebbe un desiderio, e disse: "Oh se qualcuno mi desse da bere dell’acqua del pozzo ch’è vicino alla porta di Bethlehem!"
15大卫渴望说:“但愿有人把伯利恒城门旁边井里的水拿来给我喝!”
16E i tre prodi s’aprirono un varco attraverso al campo filisteo, attinsero dell’acqua dal pozzo di Bethlehem, vicino alla porta; e presala seco, la presentarono a Davide; il qual però non ne volle bere, ma la sparse davanti all’Eterno,
16那三个勇士就闯过非利士人的营地,从伯利恒城门旁边的井里打水,把水取上来,带到大卫那里。大卫不肯喝,却把水浇奠在耶和华面前。
17dicendo: "Lungi da me, o Eterno, ch’io faccia tal cosa! Beverei io il sangue di questi uomini, che sono andati là a rischio della loro vita?" E non la volle bere. Questo fecero quei tre prodi.
17大卫说:“耶和华啊!我绝对不可作这事。这三个人冒着生命危险去打水,这水不是他们的血吗?”因此大卫不肯喝那水。这些是那三个勇士所作的事。
18Abishai, fratello di Joab, figliuolo di Tseruia, fu il capo di altri tre. Egli impugnò la lancia contro trecento uomini, e li uccise; e s’acquistò fama fra i tre.
18洗鲁雅的儿子约押的兄弟亚比筛是三十勇士的首领。他曾挥舞矛枪杀死了三百人,因此他与“三勇士”齐名。
19Fu il più illustre dei tre, e perciò fu fatto loro capo; nondimeno non giunse ad eguagliare i primi tre.
19他的荣誉比那“三十勇士”高,所以成为他们的领袖;不过,却不及“三勇士”。
20Poi veniva Benaia da Kabtseel, figliuolo di Jehoiada, figliuolo di Ish-hai, celebre per le sue prodezze. Egli uccise i due grandi eroi di Moab. Discese anche in mezzo a una cisterna, dove uccise un leone, un giorno di neve.
20甲薛人耶何耶大的儿子比拿雅,是一个力气很大的人,作过许多大事。他曾经击杀了摩押人的两个勇将;又在下雪的时候,下到坑里去击杀了一只狮子。
21E uccise pure un Egiziano, d’aspetto formidabile, e che teneva una lancia in mano; ma Benaia gli scese contro con un bastone, strappò di mano all’Egiziano la lancia, e se ne servì per ucciderlo.
21他还击杀了一个体格高大的埃及人。这埃及人手里有矛,比拿雅只拿着棍子下去与他对抗;结果他把埃及人手中的矛枪夺了过来,用那矛枪杀死他。
22Questo fece Benaia, figliuolo di Jehoiada; e s’acquistò fama fra i tre prodi.
22这些是耶何耶大的儿子比拿雅所作的事。他与“三勇士”齐名。
23Fu il più illustre dei trenta; nondimeno non giunse ad eguagliare i primi tre. E Davide lo ammise nel suo consiglio.
23他的荣誉比那“三十勇士”高,不过,却不及“三勇士”。大卫立他作侍卫长。
24Poi v’erano: Asael, fratello di Joab, uno dei trenta; Elkanan, figliuolo di Dodo, da Bethlehem;
24三十个勇士中有约押的兄弟亚撒黑、伯利恒人朵多的儿子伊勒哈难、
25Shamma da Harod; Elika da Harod;
25哈律人沙玛、哈律人以利加、
26Helets da Pelet; Ira, figliuolo di Ikkesh, da Tekoa;
26帕勒提人希利斯、提哥亚人益吉的儿子以拉、
27Abiezer da Anathoth; Mebunnai da Husha;
27亚拿突人亚比以谢、户沙人米本乃、
28Tsalmon da Akoa; Maharai da Netofa;
28亚合人撒门、尼陀法人玛哈莱、
29Heleb, figliuolo di Baana, da Netofa; Ittai, figliuolo di Ribai, da Ghibea, de’ figliuoli di Beniamino;
29尼陀法人巴拿的儿子希立、便雅悯子孙基比亚人利拜的儿子以太、
30Benaia da Pirathon; Hiddai da Nahale-Gaash;
30比拉顿人比拿雅、迦实溪人希太、
31Abi-Albon d’Arbath; Azmavet da Barhum;
31伯.亚拉巴人亚比亚本、巴鲁米人押斯玛弗、
32Eliahba da Shaalbon; Bene-Jashen; Gionathan;
32沙本人以利雅哈巴、雅善的儿子约拿单、
33Shamma da Harar; Ahiam, figliuolo di Sharar, da Arar;
33哈拉人沙玛、哈拉人沙拉的儿子亚希暗、
34Elifelet, figliuolo di Ahasbai, figliuolo di un Maacatheo; Eliam, figliuolo di Ahitofel, da Ghilo;
34玛迦人亚哈拜的儿子以利法列、基罗人亚希多弗的儿子以连、
35Hetsrai da Carmel; Paarai da Arab;
35迦密人希斯莱、亚巴人帕莱、
36Igal, figliuolo di Nathan, da Tsoba; Bani da Gad;
36琐巴人拿单的儿子以申、迦得人巴尼、
37Tselek, l’Ammonita; Naharai da Beeroth, scudiero di Joab, figliuolo di Tseruia;
37亚扪人洗勒、比绿人拿哈莱(拿哈莱是给洗鲁雅的儿子约押拿兵器的)、
38Ira da Jether; Gareb da Jether;
38以帖人以拉、以帖人迦立、
39Uria, lo Hitteo. In tutto trentasette.
39赫人乌利亚,共有三十七人。