1Per tutto v’è il suo tempo, v’è il suo momento per ogni cosa sotto il cielo:
1 神规划万事叫人敬畏他
2un tempo per nascere e un tempo per morire; un tempo per piantare e un tempo per svellere ciò ch’è piantato;
2生有时,死有时;栽种有时,拔出所种的也有时;
3un tempo per uccidere e un tempo per guarire; un tempo per demolire e un tempo per costruire;
3杀戮有时,医治有时;拆毁有时,建造有时;
4un tempo per piangere e un tempo per ridere; un tempo per far cordoglio e un tempo per ballare;
4哭有时,笑有时;哀恸有时,踊跃有时;
5un tempo per gettar via pietre e un tempo per raccoglierle; un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracciamenti;
5拋掷石头有时,堆聚石头有时;拥抱有时,避免拥抱有时;
6un tempo per cercare e un tempo per perdere; un tempo per conservare e un tempo per buttar via;
6寻找有时,舍弃有时;保存有时,拋弃有时;
7un tempo per strappare e un tempo per cucire; un tempo per tacere e un tempo per parlare;
7撕裂有时,缝补有时;静默有时,讲话有时;
8un tempo per amare e un tempo per odiare; un tempo per la guerra e un tempo per la pace.
8爱有时,恨有时;战争有时,和平有时。
9Che profitto trae dalla sua fatica colui che lavora?
9作工的人在自己的劳碌上得到什么益处呢?
10Io ho visto le occupazioni che Dio dà agli uomini perché vi si affatichino.
10我看 神给予世人的担子,是要他们为此烦恼。
11Dio ha fatto ogni cosa bella al suo tempo; egli ha perfino messo nei loro cuori il pensiero della eternità, quantunque l’uomo non possa comprendere dal principio alla fine l’opera che Dio ha fatta.
11他使万事各按其时,成为美好;他又把永恒的意识放在人的心里;虽然这样,人还是不能察觉 神自始至终的作为。
12Io ho riconosciuto che non v’è nulla di meglio per loro del rallegrarsi e del procurarsi del benessere durante la loro vita,
12我晓得人生最好是寻乐享福,
13ma che se uno mangia, beve e gode del benessere in mezzo a tutto il suo lavoro, è un dono di Dio.
13人人有吃有喝,在自己的一切劳碌中自得其乐;这就是 神的恩赐。
14Io ho riconosciuto che tutto quello che Dio fa è per sempre; niente v’è da aggiungervi, niente da togliervi; e che Dio fa così perché gli uomini lo temano.
14我知道 神所作的一切,都必永存,无可增添,无可减少; 神这样作,为要使人在他面前存敬畏的心。
15Ciò che è, è già stato prima, e ciò che sarà è già stato, e Dio riconduce ciò ch’è passato.
15现在有的,先前就有;将来有的,早已有了;因为 神使已过的事重新出现(“ 神使已过的事重新出现”原文作“ 神寻回已过的事”)。
16Ho anche visto sotto il sole che nel luogo stabilito per giudicare v’è della empietà, e che nel luogo stabilito per la giustizia v’è della empietà,
16 神的审判都有定时我在日光之下又看见:审判的地方有奸恶,维护公义的地方也有奸恶。
17e ho detto in cuor mio: "Iddio giudicherà il giusto e l’empio poiché v’è un tempo per il giudicio di qualsivoglia azione e, nel luogo fissato, sarà giudicata ogni opera".
17我自己心里说:“ 神必审判义人和恶人,因为各样事务、各样工作都有定时。”
18Io ho detto in cuor mio: "Così è, a motivo dei figliuoli degli uomini perché Dio li metta alla prova, ed essi stessi riconoscano che non sono che bestie".
18我自己心里说:“至于世人, 神要试验他们,使他们看见自己与牲畜无异。
19Poiché la sorte de’ figliuoli degli uomini è la sorte delle bestie; agli uni e alle altre tocca la stessa sorte; come muore l’uno, così muore l’altra; hanno tutti un medesimo soffio, e l’uomo non ha superiorità di sorta sulla bestia; poiché tutto è vanità.
19因为世人所遭遇的与牲畜所遭遇的,都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,两者的气息都是一样,所以人并不胜于牲畜。一切都是虚空。
20Tutti vanno in un medesimo luogo; tutti vengon dalla polvere, e tutti ritornano alla polvere.
20大家都到一个地方去,都出于尘土,也都归回尘土。
21Chi sa se il soffio dell’uomo sale in alto, e se il soffio della bestia scende in basso nella terra?
21有谁知道人的灵是往上升,牲畜的魂(“魂”的原文与“灵”〔3:21〕和“气息”〔3:19〕相同)是下降而入地呢?”
22Io ho dunque visto che non v’è nulla di meglio per l’uomo del rallegrarsi, nel compiere il suo lavoro; tale è la sua parte; poiché chi lo farà tornare per godere di ciò che verrà dopo di lui?
22因此我看人最好是在自己所作的事上自得其乐,因为这也是他的分;谁能使他看见他自己死后的事呢?