Italian: Riveduta Bible (1927)

聖經新譯本 (Simplified)

Ecclesiastes

4

1Mi son messo poi a considerare tutte le oppressioni che si commettono sotto il sole; ed ecco, le lacrime degli oppressi, i quali non hanno chi li consoli e dal lato dei loro oppressori la violenza, mentre quelli non hanno chi li consoli.
1斗争劳碌都是虚空
2Ond’io ho stimato i morti, che son già morti, più felici de’ vivi che son vivi tuttora;
2我赞叹那已死的人,胜过那还活着的人。
3è più felice degli uni e degli altri, colui che non è ancora venuto all’esistenza, e non ha ancora vedute le azioni malvage che si commettono sotto il sole.
3那还没生下来的,就是还没看过日光之下所行的恶事的,比这两种人更有福。
4E ho visto che ogni fatica e ogni buona riuscita nel lavoro provocano invidia dell’uno contro l’altro. Anche questo è vanità e un correr dietro al vento.
4我看见各样的劳碌和各样精巧的工作,都是出于人与人彼此的竞争。这也是虚空,也是捕风。
5Lo stolto incrocia le braccia e mangia la sua propria carne.
5愚昧人抱着手,吃自己的肉。
6Val meglio una mano piena di riposo, che ambo le mani piene di travaglio e di corsa dietro al vento.
6一掌盛满安宁,胜过两手抓满劳碌捕风。
7E ho visto anche un’altra vanità sotto il sole:
7我又看到日光之下有一件虚空的事。
8un tale è solo, senz’alcuno che gli stia da presso; non ha né figlio né fratello, e nondimeno s’affatica senza fine, e i suoi occhi non si sazian mai di ricchezze. E non riflette: Ma per chi dunque m’affatico e privo l’anima mia d’ogni bene? Anche questa è una vanità e un’ingrata occupazione.
8有人孤单无依,没有儿子,没有兄弟,仍劳碌不休,眼目也不以自己的财富为足。他问:“我劳劳碌碌,刻薄自己不去享受,是为谁呢?”这也是虚空,是劳苦的担子。
9Due valgon meglio d’un solo, perché sono ben ricompensati della loro fatica.
9二人胜过一人,因为他们一起的劳碌有美好的酬报。
10Poiché, se l’uno cade, l’altro rialza il suo compagno; ma guai a colui ch’è solo, e cade senz’avere un altro che lo rialzi!
10如果一个跌倒,另一个可以把他的同伴扶起来。但一人孤身跌倒,没有别人把他扶起来,他就悲惨了。
11Così pure, se due dormono assieme, si riscaldano; ma chi è solo, come farà a riscaldarsi?
11还有,二人同睡,就都暖和;一人独睡,怎能暖和呢?
12E se uno tenta di sopraffare colui ch’è solo, due gli terranno testa; una corda a tre capi non si rompe così presto.
12有人能制伏孤身一人,如果有二人就挡得住他。三股合成的绳子,不容易扯断。
13Meglio un giovinetto povero e savio, d’un re vecchio e stolto che non sa più ricevere ammonimenti.
13贫穷但有智慧的年轻人,胜过年老不再纳谏的愚昧王。
14E’ uscito di prigione per esser re: egli, ch’era nato povero nel suo futuro regno.
14虽然他是从监狱出来,在自己的国中,又是出身贫寒,却起来作王。
15Io ho visto tutti i viventi che vanno e vengono sotto il sole unirsi al giovinetto, che dovea succedere al re e regnare al suo posto.
15我看见所有在日光之下行走的活人,都随从那取代老王的年轻人。
16Senza fine eran tutto il popolo, tutti quelli alla testa dei quali ei si trovava. Eppure, quelli che verranno in seguito non si rallegreranno di lui! Anche questo è vanità e un correr dietro al vento.
16所有的人民,就是他所统治的人民,多得无数;然而后来的人却不喜欢他。这实在也是虚空,也是捕风。