1Il mio soffio vitale si spenge, i miei giorni si estinguono, il sepolcro m’aspetta!
1再陈他的痛苦
2Sono attorniato di schernitori e non posso chiuder occhio per via delle lor parole amare.
2真有嘲笑人的在我这里,我的眼看着他们的悖逆。
3O Dio, da’ un pegno, sii tu il mio mallevadore presso di te; se no, chi metterà la sua nella mia mano?
3愿你给我保证,亲自为我作保;除你以外有谁肯与我击掌作保呢?
4Poiché tu hai chiuso il cuor di costoro alla ragione, e però non li farai trionfare.
4你蒙蔽了他们的心,不让他们明白;因此你必不高举他们。
5Chi denunzia un amico sì che diventi preda altrui, vedrà venir meno gli occhi de’ suoi figli.
5为分产业而控告朋友的,他子孙的眼睛也要昏花。
6Egli m’ha reso la favola dei popoli, e son divenuto un essere a cui si sputa in faccia.
6他使我成为民众的笑柄,人人都吐唾沫在我的脸上。
7L’occhio mio si oscura pel dolore, tutte le mie membra non son più che un’ombra.
7我的眼睛因忧愁而昏花,我的身体瘦骨如柴。
8Gli uomini retti ne son colpiti di stupore, e l’innocente insorge contro l’empio;
8正直人必因此惊讶,要被激发起来,攻击不敬虔的人。
9ma il giusto si attiene saldo alla sua via, e chi ha le mani pure viepiù si fortifica.
9义人必坚守自己的道路,手洁的人要力上加力。
10Quanto a voi tutti, tornate pure, fatevi avanti, ma fra voi non troverò alcun savio.
10然而你们众人,可以再来,在你们中间我找不到一个有智慧的人。
11I miei giorni passano, i miei disegni, i disegni cari al mio cuore, sono distrutti,
11等候死亡来临我的日子已过,我的谋算和我心中所想的都已粉碎。
12e costoro pretendon che la notte sia giorno, che la luce sia vicina, quando tutto è buio!
12他们把黑夜变为白昼,因为黑暗的缘故,他们就说:‘光明临近了。’
13Se aspetto come casa mia il soggiorno de’ morti, se già mi son fatto il letto nelle tenebre,
13我若等待阴间作我的家,在黑暗中铺张我的床榻;
14se ormai dico al sepolcro "tu sei mio padre" e ai vermi: "siete mia madre e mia sorella",
14我若对深坑说:‘你是我的父亲’,对虫说:‘你是我的母亲,我的姊妹’,
15dov’è dunque la mia speranza? questa speranza mia chi la può scorgere?
15那么,我的指望在哪里呢?我的指望谁能看得见呢?
16Essa scenderà alle porte del soggiorno de’ morti, quando nella polvere troverem riposo assieme".
16等到安息在尘土中的时候,那些指望必下到阴间的门闩那里。”