1Perché non sono dall’Onnipotente fissati dei tempi in cui renda la giustizia? Perché quelli che lo conoscono non veggono quei giorni?
1善人与恶人的苦况
2Gli empi spostano i termini, rapiscono greggi e li menano a pascere;
2恶人挪移地界,抢夺群畜去牧养。
3portano via l’asino dell’orfano, prendono in pegno il bove della vedova;
3他们赶走孤儿的驴,强取寡妇的牛作抵押。
4mandano via dalla strada i bisognosi, i poveri del paese si nascondo tutti insieme.
4他们使穷人离开大道,世上的贫民都一起躲藏起来。
5Eccoli, che come onàgri del deserto escono al lor lavoro in cerca di cibo; solo il deserto dà pane a’ lor figliuoli.
5这些贫穷人像旷野的野驴,出外劳碌,殷勤寻觅食物,野地为他们和他们的孩子供应食物。
6Raccolgono nei campi la loro pastura, raspollano nella vigna dell’empio;
6他们在田里收割草料,在恶人的葡萄园中摘取剩余的葡萄。
7passan la notte ignudi, senza vestito, senza una coperta che li ripari dal freddo.
7他们赤身露体无衣过夜,在寒冷中毫无遮盖。
8Bagnati dagli acquazzoni di montagna, per mancanza di rifugio, si stringono alle rocce.
8他被山上的大雨淋湿,因为没有躲避之处就紧抱磐石。
9Ce n’è di quelli che strappano dalla mammella l’orfano, che prendono pegni da poveri!
9有人从母亲的怀中抢走孤儿,又强取穷人的衣物作抵押,
10E questi se ne vanno, ignudi, senza vestiti; hanno fame, e portano i covoni.
10因此穷人赤身露体流浪,他们因饥饿就抬走禾捆;
11Fanno l’olio nel recinto dell’empio; calcan l’uva nel tino e patiscon la sete.
11他们在那些人的行列之内榨油,又踹酒,自己仍然口渴。
12Sale dalle città il gemito de’ morenti; l’anima de’ feriti implora aiuto, e Dio non si cura di codeste infamie!
12有人从城里唉哼,受伤的人呼求, 神却不理会恶人的愚妄。
13Ve ne son di quelli che si ribellano alla luce, non ne conoscono le vie, non ne battono i sentieri.
13又有人与光为敌,不认识光明的道,不留在光明的路中。
14L’assassino si leva sul far del giorno, e ammazza il meschino e il povero; la notte fa il ladro.
14杀人的黎明起来,杀戮困苦人与穷人,夜间又去作盗贼。
15L’occhio dell’adultero spia il crepuscolo, dicendo: "Nessuno mi vedrà!" e si copre d’un velo la faccia.
15奸夫的眼睛等待黄昏,说:‘没有眼可以看见我’,就把自己的脸蒙起来。
16I ladri, di notte, sfondano le case; di giorno, si tengono rinchiusi; non conoscono la luce.
16盗贼黑夜挖穿屋子,白天却躲藏起来,他们不想认识光明。
17Il mattino è per essi come ombra di morte; appena lo scorgono provano i terrori del buio.
17他们看晨光如死荫,因为他们认识死荫的惊骇。
18Voi dite: "L’empio è una festuca sulla faccia dell’acque; la sua parte sulla terra è maledetta; non prenderà più la via delle vigne.
18这些恶人如水面上飘浮的东西迅速流逝,他们在世上所得的分被咒诅,他们不能再走葡萄园的路。
19Come la siccità e il calore assorbon le acque della neve, così il soggiorno de’ morti inghiottisce chi ha peccato.
19干旱与炎热怎样消除雪水,阴间也这样除去犯罪的人。
20Il seno che lo portò l’oblia; i vermi ne fanno il loro pasto delizioso, nessuno più lo ricorda.
20怀他的母胎忘记他,虫子要以他为甘甜,他不再被人记念,不义的人必如树折断。
21L’iniquo sarà troncato come un albero: ei che divorava la sterile, priva di figli, e non faceva del bene alla vedova!"
21他恶待不能生育,没有孩子的妇人,也不善待寡妇。
22Invece, Iddio con la sua forza prolunga i giorni dei prepotenti, i quali risorgono, quand’ormai disperavan della vita.
22 神却用自己的能力延长强暴的人的性命,生命难保的仍然兴起。
23Dà loro sicurezza, fiducia, e i suoi occhi vegliano sul loro cammino.
23 神使他们安稳,他们就有所倚靠,他的眼也看顾他们的道路。
24Salgono in alto, poi scompaiono ad un tratto; cadono, son mietuti come gli altri mortali; son falciati come le spighe del grano maturo.
24他们被高举不过片时,就没有了,他们降为卑,如众人一样被收拾起来,他们又如谷穗枯干。
25Se così non è, chi mi smentirà, chi annienterà il mio dire?"
25如果不是这样,谁能证明我是撒谎的,指出我的言语为空虚的呢?”