1Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
1约伯咒诅自己的生日
2E prese a dire così:
2约伯说:
3"Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: "E’ concepito un maschio!"
3“愿我生的那日泯灭,人说怀男胎的那夜灭没。
4Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!
4愿那日变成黑暗,愿 神不从上面眷顾,愿光明不照耀在其上。
5Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!
5愿黑暗与死荫索讨那日,愿密云停留在上面,愿白天的昏黑惊吓它。
6Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!
6愿那夜被幽暗夺去,不让它连在平日之中,列入月数之内。
7Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.
7愿那夜没有生育,也没有欢乐的声音。
8La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
8那些咒诅日子、善于惹动海怪的,愿他们咒诅那夜。
9Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,
9愿那夜黎明的星星变成黑暗,愿那夜等候发光却不亮,见不到清晨的曙光。
10poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.
10因为那夜没有把我母胎的门关闭,也没有把苦难隐藏,使我看不见。
11Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?
11切愿夭折我为什么不一离母胎就死去?我为什么不一出母腹就断气?
12Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
12为什么有膝承接我?为什么有乳哺养我?
13Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo
13不然,我早已躺下安息,
14coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei,
14与世上那些为自己建造陵墓的君王和谋士同睡,
15coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;
15或与那些拥有黄金,房屋装满银子的王侯同眠。
16o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
16我为什么不像暗中流产的胎,未见天日的婴孩,归于无有呢?
17Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi,
17在那里,恶人止息搅扰,筋疲力尽的得安息;
18là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino.
18被囚的同享安宁;听不见督工的声音;
19Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.
19老少尊卑都在那里,奴仆脱离主人的辖制。
20Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,
20厌恶生存为什么有光明赐给劳碌的人,有生命赐给苦命的人呢?
21i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,
21他们想死却死不了,找死胜于找宝藏;
22e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?
22他们找到坟墓就高兴,非常欢喜快乐。
23Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?
23为什么有生命赐给前途茫茫,又被 神四面围困的人呢?
24Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.
24我以叹息代替食物,我唉哼的声音如水涌出。
25Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso.
25我所惧怕的临到我,我所惊恐的向我而来。
26Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!"
26我不得安逸,不得安静,也不得安息,却有搅扰来到。”