Italian: Riveduta Bible (1927)

聖經新譯本 (Simplified)

Job

4

1Allora Elifaz di Teman rispose disse:
1以利法首次发言责难约伯
2"Se provassimo a dirti una parola ti darebbe fastidio? Ma chi potrebbe trattener le parole?
2“人若对你说一句话,你就厌烦吗?但谁又忍得住不说话呢?
3Ecco tu n’hai ammaestrati molti, hai fortificato le mani stanche;
3你曾经教过许多人,又坚固了无力的手;
4le tue parole hanno rialzato chi stava cadendo, hai raffermato le ginocchia vacillanti;
4你的话扶起了绊倒的人,你使弯曲乏力的膝坚挺。
5e ora che il male piomba su te, tu ti lasci abbattere; ora ch’è giunto fino a te, sei tutto smarrito.
5但现在祸患临到你,你就灰心,灾祸遇上你,你就惊惶沮丧。
6La tua pietà non è forse la tua fiducia, e l’integrità della tua vita la speranza tua?
6 神赏善罚恶你所自恃的,不是敬畏 神吗?你所盼望的,不是行为完全吗?
7Ricorda: quale innocente perì mai? e dove furono gli uomini retti mai distrutti?
7请想一想,无辜的人有谁灭亡?哪有正直的人被剪除呢?
8Io per me ho visto che coloro che arano iniquità e seminano tormenti, ne mietono i frutti.
8据我所见,耕耘罪孽的,必收割罪孽;种植毒害的,必收割毒害。
9Al soffio di Dio essi periscono, dal vento del suo corruccio son consumati.
9他们因 神的气息而灭亡,因他的怒气而消灭。
10Spenta è la voce del ruggente, sono spezzati i denti dei leoncelli.
10狮子的咆哮,猛狮的吼声,尽都止息,壮狮的牙齿也都断掉。
11Perisce per mancanza di preda il forte leone, e restan dispersi i piccini della leonessa.
11公狮因缺乏猎物而死亡,母狮之子也被分散。
12Una parola m’è furtivamente giunta, e il mio orecchio ne ha còlto il lieve sussurro.
12世人微不足道有话偷偷传给我,我的耳朵听到细语;
13Fra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali,
13在夜间因异象而烦扰的心思中,世上都在沉睡的时候,
14uno spavento mi prese, un tremore che mi fece fremer tutte l’ossa.
14恐惧战栗临到我,以致我全身发抖。
15Uno spirito mi passò dinanzi, e i peli mi si rizzarono addosso.
15有灵拂过我面前,使我毛骨悚然。
16Si fermò, ma non riconobbi il suo sembiante; una figura mi stava davanti agli occhi e udii una voce sommessa che diceva:
16那灵站住,我辨不出他的形状,只见有一形象在我眼前,然后我听见低微的声音,说:
17"Può il mortale esser giusto dinanzi a Dio? Può l’uomo esser puro dinanzi al suo Fattore?
17‘人能在 神面前算为公义吗?人能在他的创造主面前算为洁净吗?
18Ecco, Iddio non si fida de’ suoi propri servi, e trova difetti nei suoi angeli;
18他的仆役他还不信任,他的天使他也指责过错,
19quanto più in quelli che stanno in case d’argilla, che han per fondamento la polvere e son schiacciati al par delle tignuole!
19何况那些住在土屋里,根基在尘土中,比蠹虫还容易被压碎的人呢?
20Tra la mattina e la sera sono infranti; periscono per sempre, senza che alcuno se ne accorga.
20在早晚之间就被毁灭,永归沉沦,无人怀念。
21La corda della lor tenda, ecco, è strappata, e muoion senza posseder la sapienza".
21他们帐棚的绳索不是从他们中间抽出来吗?他们死去,不是无智慧而死吗?’”