Italian: Riveduta Bible (1927)

聖經新譯本 (Simplified)

Job

5

1Chiama pure! C’è forse chi ti risponda? E a qual dei santi vorrai tu rivolgerti?
1世人必受苦难
2No, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione non fa morir che lo stolto.
2烦恼杀死愚昧人,激情害死愚蒙人。
3Io ho veduto l’insensato prender radice, ma ben tosto ho dovuto maledirne la dimora.
3我看见愚昧人扎下了根,但咒诅忽然临到他的居所。
4I suoi figli van privi di soccorso, sono oppressi alla porta, e non c’è chi li difenda.
4他的儿女远离安稳之处,在城门口被欺压却没有人援救。
5L’affamato gli divora la raccolta, gliela rapisce perfino di tra le spine; e l’assetato gli trangugia i beni.
5饥饿的人吃尽他的庄稼,连在荆棘里的也抢去;渴求的人吞尽他的财富。
6Ché la sventura non spunta dalla terra né il dolore germina dal suolo;
6患难不从土中生出来,劳碌不由地里长出来;
7ma l’uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto.
7原来人为劳碌而生,如同火花向上飞扬。
8Io però vorrei cercar di Dio, e a Dio vorrei esporre la mia causa:
8人的指望在乎 神至于我,我必寻求 神,向他陈明我的案件。
9a lui, che fa cose grandi, imperscrutabili, maraviglie senza numero;
9他所作的大事无法测度,所行的奇事不可胜数。
10che spande la pioggia sopra la terra e manda le acque sui campi;
10降雨在地上,遣水到田里,
11che innalza quelli ch’erano abbassati e pone in salvo gli afflitti in luogo elevato;
11把低微的安置在高位,把哀恸的高举于安稳之处;
12che sventa i disegni degli astuti sicché le loro mani non giungono ad eseguirli;
12又挫败狡猾人的计谋,使他们的手所作的无法成全;
13che prende gli abili nella loro astuzia, sì che il consiglio degli scaltri va in rovina.
13他使有智慧的人中了自己的诡计,使奸诈人的谋算快快失败。
14Di giorno essi incorron nelle tenebre, in pien mezzodì brancolan come di notte;
14他们白天遇见黑暗,中午摸索如在夜间。
15ma Iddio salva il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero di man del potente.
15他拯救穷乏人脱离他们口中的刀剑,脱离强暴人的手;
16E così pel misero v’è speranza, mentre l’iniquità ha la bocca chiusa.
16这样,贫穷人有指望,不义的人却闭口无言。
17Beato l’uomo che Dio castiga! E tu non isdegnar la correzione dell’Onnipotente;
17受主惩治的人是有福的 神所责备的人是有福的,所以你不要轻看全能者的管教。
18giacché egli fa la piaga, poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono.
18因为他打伤,又缠裹;他击伤,又亲手医治。
19In sei distrette egli sarà il tuo liberatore e in sette il male non ti toccherà.
19你六次遭遇患难,他都救拔你,就算第七次,灾祸也伤不了你。
20In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada.
20在饥荒中,他必救你脱离死亡;在战争中,他必救你脱离刀剑的权势。
21Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà il disastro.
21你必不受人口舌之害,灾殃临到,也不害怕。
22In mezzo al disastro e alla fame riderai, non paventerai le belve della terra;
22对灾殃和饥馑,一笑置之,地上的野兽你也不害怕。
23perché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali de’ campi saran teco in pace.
23你必与田间的石头立约,田间的野兽必与你和平相处。
24Saprai sicura la tua tenda; e, visitando i tuoi pascoli, vedrai che non ti manca nulla.
24你必晓得你的帐棚平安无事;你查看庄舍,也一无缺失。
25Saprai che la tua progenie moltiplica, che i tuoi rampolli crescono come l’erba de’ campi.
25你必晓得你的后裔众多,子孙像地上的青草那样茂盛。
26Scenderai maturo nella tomba, come la bica di mannelle che si ripone a suo tempo.
26你必全寿才归到坟墓去,如同禾捆到时就收起来。
27Ecco quel che abbiam trovato, riflettendo. Così è. Tu ascolta, e fanne tuo pro".
27这道我们已经查明实在是这样,你当聆听,也当明白。”