Italian: Riveduta Bible (1927)

聖經新譯本 (Simplified)

Job

6

1Allora Giobbe rispose e disse:
1约伯自述苦况
2"Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
2“但愿称称我的烦恼,把我的灾害一起放在天平上。
3Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
3现在这些都比海沙更重,所以我冒失发言。
4Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
4因为全能者的箭射中我,我的灵喝尽了箭的毒液, 神的惊吓排阵攻击我。
5L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
5野驴有草料还会哀鸣吗?牛有饲料还会穷叫吗?
6Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
6淡而无盐的食物有什么好吃呢?蛋白有什么味道呢?
7L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
7这些使我恶心的食物,我必不肯尝。
8Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
8切愿被 神剪除但愿我得着我所祈求的,愿 神赐我所盼望的。
9Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
9愿他乐意把我压碎,愿他放手把我剪除。
10Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
10这样,我们得安慰,在痛苦之中我还可以欢跃,因为我没有否认那圣者的言语。
11Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
11我有什么力量使我能等候呢?我的结局是什么好叫我忍耐呢?
12La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
12我的气力是石头一样吗?我的肉身是铜的吗?
13Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
13我里面不是无能自助吗?见识不是离我而去吗?
14Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
14责友缺乏爱心朋友应该怜悯灰心的人,因为他舍弃了对全能者的敬畏。
15Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
15我的兄弟诡诈像干涸的溪流,又像流干的溪水;
16Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
16水流因冰块融化而混浊,有雪隐藏在其中。
17ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
17天气一暖溪水就消失,气候一热就干涸。
18Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
18商队顺溪而行,结果偏离原道,走到荒野之地而死亡。
19Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
19提玛的商队瞻望溪水,示巴的客旅等候水流。
20ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
20他们失望,因为所盼望的落了空;他们到达那里就灰心。
21Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
21现在你们就是这样,看见我的灾难就害怕。
22V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio",
22难道我说过‘请供给我’,或说‘取你们的财物馈赠我’吗?
23o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"?
23或我说过‘救我脱离敌人的手’,或说‘赎我脱离强暴人的手’吗?
24Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
24劝友说话公平请指教,我就默不作声;请指示,我有什么过错。
25Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
25正直的言语多么有力!但你们的责备究竟责备什么呢?
26Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
26绝望人的话不过是风,你们还想批判吗?
27Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
27你们竟抽签得孤儿,拿朋友当货物。
28Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
28现在请你们看看我,我绝不当你们的面撒谎。
29Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
29请转意,不要不公道;请再转意,我还有道理在。
30V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?
30我的舌上有不义吗?我的口不能辨别灾害吗?”