Italian: Riveduta Bible (1927)

聖經新譯本 (Simplified)

Job

7

1La vita dell’uomo sulla terra è una milizia; i giorni suoi son simili ai giorni d’un operaio.
1人生在世多有愁苦
2Come lo schiavo anela l’ombra e come l’operaio aspetta il suo salario,
2正如仆人切慕暮影,又像雇工盼望工价。
3così a me toccan mesi di sciagura, e mi sono assegnate notti di dolore.
3照样,我有空虚的岁月,也有劳苦的黑夜为我派定。
4Non appena mi corico, dico: "Quando mi leverò?" Ma la notte si prolunga, e mi sazio d’agitazioni infino all’alba.
4我躺下的时候,就说:‘我什么时候起来?’然而,长夜漫漫,我辗转反侧,直到黎明。
5La mia carne è coperta di vermi e di croste terrose, la mia pelle si richiude, poi riprende a suppurare.
5我的肉体以虫子和土块为衣裳,我的皮肤裂开又流脓。
6I miei giorni sen vanno più veloci della spola, si consumano senza speranza.
6我过的日子比梭还要快,在毫无盼望之中而结束。
7Ricordati, che la mia vita e un soffio! L’occhio mio non vedrà più il bene.
7求你记念我的性命不过是一口气,我的眼必不再看见福乐。
8Lo sguardo di chi ora mi vede non mi potrà più scorgere; gli occhi tuoi mi cercheranno, ma io non sarò più.
8看我的,他的眼再也看不到我,你的眼要看我,我已经不在了。
9La nuvola svanisce e si dilegua; così chi scende nel soggiorno de’ morti non ne risalirà;
9云彩怎样消散逝去,照样,人下阴间也不再上来。
10non tornerà più nella sua casa, e il luogo ove stava non lo riconoscerà più.
10他不再回自己的家,故乡再也不认识他。
11Io, perciò, non terrò chiusa la bocca; nell’angoscia del mio spirito io parlerò, mi lamenterò nell’amarezza dell’anima mia.
11因此,我不再禁止我的口,我要说出灵里的忧愁,倾诉心中的痛苦。
12Son io forse il mare o un mostro marino che tu ponga intorno a me una guardia?
12埋怨 神待他过严我岂是洋海或是海怪,你竟然设守卫防备我?
13Quando dico: "Il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà la mia pena",
13我若说:‘我的床必安慰我,我的榻必减轻我的苦情’,
14tu mi sgomenti con sogni, e mi spaventi con visioni;
14你就用梦惊扰我,又用异象惊吓我,
15sicché l’anima mia preferisce soffocare, preferisce a queste ossa la morte.
15以致我宁可窒息而死,也不肯保留我这一身的骨头。
16Io mi vo struggendo; non vivrò sempre; deh, lasciami stare; i giorni miei non son che un soffio.
16我厌恶自己,不愿永远活下去。任凭我吧,因为我的日子都是空虚的。
17Che cosa è l’uomo che tu ne faccia tanto caso, che tu ponga mente ad esso,
17人算什么,你竟看他为大,又把他放在心上;
18e lo visiti ogni mattina e lo metta alla prova ad ogni istante?
18每天早晨你都鉴察他,每时每刻你也试验他。
19Quando cesserai di tener lo sguardo fisso su me? Quando mi darai tempo d’inghiottir la mia saliva?
19你到什么时候才转眼不看我,任凭我咽下唾沫呢?
20Se ho peccato, che ho fatto a te, o guardiano degli uomini? Perché hai fatto di me il tuo bersaglio? A tal punto che son divenuto un peso a me stesso?
20鉴察世人的主啊!我若犯了罪,跟你有什么关系呢?你为什么把我当作箭靶,使我以自己为重担呢?
21E perché non perdoni le mie trasgressioni e non cancelli la mia iniquità? Poiché presto giacerò nella polvere; e tu mi cercherai, ma io non sarò più".
21你为什么不赦免我的过犯,除去我的罪孽呢?现在我快要躺卧在尘土中,那时你寻找我,我却不在了。”