Italian: Riveduta Bible (1927)

聖經新譯本 (Simplified)

Job

38

1Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
1 神发言,回答约伯那时,耶和华在旋风中回答约伯,说:
2"Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
2“这以无知无识的言语,使我的旨意暗晦不明的是谁呢?
3Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
3现在你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。
4Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
4创造的奇妙我奠定大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,就只管说吧。
5Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
5你一定晓得是谁定大地的尺度,是谁把准绳拉在大地之上?
6Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
6地的基础奠在哪里,地的角石是谁安放的?
7quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
7那时晨星一起歌唱, 神的众子也都欢呼。
8Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
8海水冲出如婴孩出母胎,那时谁用门把海水关闭呢?
9quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
9是我以云彩当作海的衣服,以幽暗当作包裹海的布;
10quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
10我为海定界限,又安置门闩和门户,
11e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?"
11说:‘你只可到这里,不可越过,你狂傲的波浪要在这里止住。’
12Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
12自你有生以来,你何曾吩咐过晨光照耀,使黎明的曙光知道自己的本位,
13perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
13叫这光照遍大地的四极,把恶人从那里抖掉呢?
14La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
14因着这光,地面改变如在泥上盖上印,万象显出如衣服一样。
15i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
15恶人必得不到亮光,高举的膀臂必被折断。
16Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
16你曾到过海的泉源,在深渊的底处行走过吗?
17Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
17死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
18Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
18地的广阔,你明白吗?你若完全知道,就只管说吧。
19Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
19哪条是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪里?
20Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
20你能把光与暗带到它们的境地吗?你晓得通到它们居所的路吗?
21Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
21你是知道的,因为那时你已经出生了,你一生的日数也很多。
22Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
22你曾入过雪库,或见过雹仓吗?
23ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
23这些雪雹是我为降患难的时候,为打仗和争战的日子所存留的。
24Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
24光从哪条路散开,东风从哪里分散在地上?
25Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
25谁为大雨分水道,谁为雷电定道路?
26perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
26使雨降在无人之地,落在无人居住的旷野,
27e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
27使荒废之地得着滋润,使青草在干旱之地得以长起来呢?
28Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
28雨有父亲吗?露珠是谁生的呢?
29Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
29冰出自谁的胎?天上的霜是谁所生的呢?
30Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
30众水坚硬如石头,深渊的表面冻结成冰。
31Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
31你能系住昴星的结吗?你能解开参星的带吗?
32Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
32你能按时领出玛查鲁夫星系吗?你能引导北斗和随从它的众星吗?
33Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
33你晓得天的定例吗?你能在地上建立天的权威吗?
34Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
34你能向密云扬声吗?你能使洪水淹没你吗?
35I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"?
35你能差派闪电,闪电就发出,并且对你说:‘我们在这里’吗?
36Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
36谁把智慧放在怀里,或把聪明赐于人的心中?
37Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
37尘土融合成团,土块粘结在一起的时候,
38allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
38谁能凭智慧数算云天呢?谁能把天上的水袋倾倒呢?
39Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
39狮子在洞中蹲伏,在藏身之处躺卧埋伏的时候,
40quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
40你能为母狮猎取食物吗?你能使食欲饱足吗?
41Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
41乌鸦雏鸟因缺乏食物飞来飞去,向 神哀求的时候,谁为乌鸦预备食物呢?”